民數記

第12章

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

9 耶和華怒而去、

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

Numbers

Chapter 12

1 And Miriam4813 and Aaron175 spoke1696 against Moses4872 because5921 182 of the Ethiopian3571 woman802 whom834 he had married:3947 for3588 he had married3947 an Ethiopian3571 woman.802

2 And they said,559 Hath the LORD3068 indeed389 spoken1696 only7535 by Moses?4872 hath he not3808 spoken1696 also1571 by us? And the LORD3068 heard8085 it.

3 (Now the man376 Moses4872 was very3966 meek,6035 above all4480 3605 the men120 which834 were upon5921 the face6440 of the earth.)127

4 And the LORD3068 spoke559 suddenly6597 unto413 Moses,4872 and unto413 Aaron,175 and unto413 Miriam,4813 Come out3318 ye three7969 unto413 the tabernacle168 of the congregation.4150 And they three7969 came out.3318

5 And the LORD3068 came down3381 in the pillar5982 of the cloud,6051 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle,168 and called7121 Aaron175 and Miriam:4813 and they both8147 came forth.3318

6 And he said,559 Hear8085 now4994 my words:1697 If518 there be1961 a prophet5030 among you, I the LORD3068 will make myself known3045 unto413 him in a vision,4759 and will speak1696 unto him in a dream.2472

7 My servant5650 Moses4872 is not3808 so,3651 who1931 is faithful539 in all3605 mine house.1004

8 With him will I speak1696 mouth6310 to413 mouth,6310 even apparently,4758 and not3808 in dark speeches;2420 and the similitude8544 of the LORD3068 shall he behold:5027 wherefore4069 then were ye not afraid3372 3808 to speak1696 against my servant5650 Moses?4872

9 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against them; and he departed.1980

10 And the cloud6051 departed5493 from off4480 5921 the tabernacle;168 and, behold,2009 Miriam4813 became leprous,6879 white as snow:7950 and Aaron175 looked6437 upon413 Miriam,4813 and, behold,2009 she was leprous.6879

11 And Aaron175 said559 unto413 Moses,4872 Alas,994 my lord,113 I beseech thee,4994 lay7896 not408 the sin2403 upon5921 us, wherein834 we have done foolishly,2973 and wherein834 we have sinned.2398

12 Let4994 her not408 be1961 as one dead,4191 of whom834 the flesh1320 is half2677 consumed398 when he cometh out3318 of his mother's517 womb.4480 7358

13 And Moses4872 cried6817 unto413 the LORD,3068 saying,559 Heal7495 her now,4994 O God,410 I beseech thee.4994

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 If her father1 had but spit3417 3417 in her face,6440 should she not3808 be ashamed3637 seven7651 days?3117 let her be shut out5462 from4480 2351 the camp4264 seven7651 days,3117 and after that310 let her be received in622 again.

15 And Miriam4813 was shut out5462 from4480 2351 the camp4264 seven7651 days:3117 and the people5971 journeyed5265 not3808 till5704 Miriam4813 was brought in622 again.

16 And afterward310 the people5971 removed5265 from Hazeroth,4480 2698 and pitched2583 in the wilderness4057 of Paran.6290

民數記

第12章

Numbers

Chapter 12

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

1 And Miriam4813 and Aaron175 spoke1696 against Moses4872 because5921 182 of the Ethiopian3571 woman802 whom834 he had married:3947 for3588 he had married3947 an Ethiopian3571 woman.802

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

2 And they said,559 Hath the LORD3068 indeed389 spoken1696 only7535 by Moses?4872 hath he not3808 spoken1696 also1571 by us? And the LORD3068 heard8085 it.

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

3 (Now the man376 Moses4872 was very3966 meek,6035 above all4480 3605 the men120 which834 were upon5921 the face6440 of the earth.)127

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

4 And the LORD3068 spoke559 suddenly6597 unto413 Moses,4872 and unto413 Aaron,175 and unto413 Miriam,4813 Come out3318 ye three7969 unto413 the tabernacle168 of the congregation.4150 And they three7969 came out.3318

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

5 And the LORD3068 came down3381 in the pillar5982 of the cloud,6051 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle,168 and called7121 Aaron175 and Miriam:4813 and they both8147 came forth.3318

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

6 And he said,559 Hear8085 now4994 my words:1697 If518 there be1961 a prophet5030 among you, I the LORD3068 will make myself known3045 unto413 him in a vision,4759 and will speak1696 unto him in a dream.2472

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

7 My servant5650 Moses4872 is not3808 so,3651 who1931 is faithful539 in all3605 mine house.1004

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

8 With him will I speak1696 mouth6310 to413 mouth,6310 even apparently,4758 and not3808 in dark speeches;2420 and the similitude8544 of the LORD3068 shall he behold:5027 wherefore4069 then were ye not afraid3372 3808 to speak1696 against my servant5650 Moses?4872

9 耶和華怒而去、

9 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against them; and he departed.1980

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

10 And the cloud6051 departed5493 from off4480 5921 the tabernacle;168 and, behold,2009 Miriam4813 became leprous,6879 white as snow:7950 and Aaron175 looked6437 upon413 Miriam,4813 and, behold,2009 she was leprous.6879

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

11 And Aaron175 said559 unto413 Moses,4872 Alas,994 my lord,113 I beseech thee,4994 lay7896 not408 the sin2403 upon5921 us, wherein834 we have done foolishly,2973 and wherein834 we have sinned.2398

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

12 Let4994 her not408 be1961 as one dead,4191 of whom834 the flesh1320 is half2677 consumed398 when he cometh out3318 of his mother's517 womb.4480 7358

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

13 And Moses4872 cried6817 unto413 the LORD,3068 saying,559 Heal7495 her now,4994 O God,410 I beseech thee.4994

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 If her father1 had but spit3417 3417 in her face,6440 should she not3808 be ashamed3637 seven7651 days?3117 let her be shut out5462 from4480 2351 the camp4264 seven7651 days,3117 and after that310 let her be received in622 again.

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

15 And Miriam4813 was shut out5462 from4480 2351 the camp4264 seven7651 days:3117 and the people5971 journeyed5265 not3808 till5704 Miriam4813 was brought in622 again.

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

16 And afterward310 the people5971 removed5265 from Hazeroth,4480 2698 and pitched2583 in the wilderness4057 of Paran.6290