民數記第12章 |
1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、 |
2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。 |
3 摩西秉性溫柔、勝於天下。 |
4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。 |
5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、 |
6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、 |
7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、 |
8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。 |
9 耶和華怒而去、 |
10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、 |
11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、 |
12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。 |
13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。 |
14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。 |
15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。 |
16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。 |
NumbersChapter 12 |
1 AND Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman. |
2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? Has he not spoken by us also? And the LORD heard it. |
3 (Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.) |
4 And the LORD spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, Come out, you three, to the tabernacle of the congregation. And the three of them came out. |
5 And the LORD came down in a pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam; and they both came forth. |
6 And the LORD said to them, Hear now my words: If you are prophets, I the LORD will reveal myself to you in a vision and will speak to you in a dream. |
7 Not so with my servant Moses, who is faithful in all my house. |
8 With him I will speak mouth to mouth, in a vision, and not in similes; and the glory of the LORD has he seen: why then were you not afraid to speak against my servant Moses? |
9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. |
10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow; and when Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous; |
11 Then Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beseech you, do not lay the sin upon us, wherein we have done foolishly and wherein we have sinned. |
12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. |
13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. |
14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her come in again. |
15 And Miriam was shut out from the camp seven days; and the people did not journey till Miriam came in again. |
16 And after that the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran. |
民數記第12章 |
NumbersChapter 12 |
1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、 |
1 AND Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman. |
2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。 |
2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? Has he not spoken by us also? And the LORD heard it. |
3 摩西秉性溫柔、勝於天下。 |
3 (Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.) |
4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。 |
4 And the LORD spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, Come out, you three, to the tabernacle of the congregation. And the three of them came out. |
5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、 |
5 And the LORD came down in a pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam; and they both came forth. |
6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、 |
6 And the LORD said to them, Hear now my words: If you are prophets, I the LORD will reveal myself to you in a vision and will speak to you in a dream. |
7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、 |
7 Not so with my servant Moses, who is faithful in all my house. |
8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。 |
8 With him I will speak mouth to mouth, in a vision, and not in similes; and the glory of the LORD has he seen: why then were you not afraid to speak against my servant Moses? |
9 耶和華怒而去、 |
9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. |
10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、 |
10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow; and when Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous; |
11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、 |
11 Then Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beseech you, do not lay the sin upon us, wherein we have done foolishly and wherein we have sinned. |
12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。 |
12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. |
13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。 |
13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. |
14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。 |
14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her come in again. |
15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。 |
15 And Miriam was shut out from the camp seven days; and the people did not journey till Miriam came in again. |
16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。 |
16 And after that the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran. |