民數記第12章 |
1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、 |
2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。 |
3 摩西秉性溫柔、勝於天下。 |
4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。 |
5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、 |
6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、 |
7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、 |
8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。 |
9 耶和華怒而去、 |
10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、 |
11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、 |
12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。 |
13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。 |
14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。 |
15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。 |
16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。 |
ЧислаГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: |
5 и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему. |
6 |
7 Однако ни один из них не сравнится с Моисеем! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь Свой дом. |
8 Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против Моего слуги, Моисея?» |
9 Господь сильно разгневался на них и удалился. |
10 Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: её кожа стала бела как снег, её поразила страшная кожная болезнь! |
11 Тогда Аарон взмолился к Моисею: |
12 Не допусти, чтобы она лишилась кожи словно мертворождённое дитя!» (Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей). |
13 |
14 Господь ответил Моисею: |
15 |
16 |
民數記第12章 |
ЧислаГлава 12 |
1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、 |
1 |
2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。 |
2 |
3 摩西秉性溫柔、勝於天下。 |
3 |
4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。 |
4 Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: |
5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、 |
5 и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему. |
6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、 |
6 |
7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、 |
7 Однако ни один из них не сравнится с Моисеем! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь Свой дом. |
8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。 |
8 Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против Моего слуги, Моисея?» |
9 耶和華怒而去、 |
9 Господь сильно разгневался на них и удалился. |
10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、 |
10 Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: её кожа стала бела как снег, её поразила страшная кожная болезнь! |
11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、 |
11 Тогда Аарон взмолился к Моисею: |
12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。 |
12 Не допусти, чтобы она лишилась кожи словно мертворождённое дитя!» (Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей). |
13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。 |
13 |
14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。 |
14 Господь ответил Моисею: |
15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。 |
15 |
16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。 |
16 |