民數記

第12章

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

9 耶和華怒而去、

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

Числа

Глава 12

1 Мариамь и Аарон стали выступать против Моисея и упрекать его в том, что он взял в жёны эфиопку. Они считали, что Моисею не подобает быть женатым на эфиопке.

2 «Раньше Господь говорил с народом только через Моисея. Теперь же Господь говорит и через нас!» — сказали они друг другу. Господь услышал это.

3 Моисей же был очень кротким человеком. Он не хвастался и не хвалился, кротче его не было человека на земле.

4 Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: «Подойдите все трое к шатру собрания». Моисей с Аароном и Мариамью пришли к шатру собрания,

5 и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему.

6 Бог сказал: «Слушайте! У вас будут пророки, и Я, Господь, буду являться им в видениях и говорить с ними во снах.

7 Однако ни один из них не сравнится с Моисеем! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь Свой дом.

8 Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против Моего слуги, Моисея?»

9 Господь сильно разгневался на них и удалился.

10 Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: её кожа стала бела как снег, её поразила страшная кожная болезнь!

11 Тогда Аарон взмолился к Моисею: «Прошу тебя, господин, прости нам грех, совершённый по глупости!

12 Не допусти, чтобы она лишилась кожи словно мертворождённое дитя!» (Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей).

13 Моисей помолился Господу: «Прошу Тебя, Боже, исцели её болезнь!»

14 Господь ответил Моисею: «Если бы отец плюнул ей в лицо, то она была бы семь дней покрыта позором. Выведи её из стана на семь дней, а потом она может возвратиться».

15 Мариамь пробыла семь дней вне стана, и народ не трогался с места, пока её не привели обратно.

16

民數記

第12章

Числа

Глава 12

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

1 Мариамь и Аарон стали выступать против Моисея и упрекать его в том, что он взял в жёны эфиопку. Они считали, что Моисею не подобает быть женатым на эфиопке.

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

2 «Раньше Господь говорил с народом только через Моисея. Теперь же Господь говорит и через нас!» — сказали они друг другу. Господь услышал это.

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

3 Моисей же был очень кротким человеком. Он не хвастался и не хвалился, кротче его не было человека на земле.

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

4 Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: «Подойдите все трое к шатру собрания». Моисей с Аароном и Мариамью пришли к шатру собрания,

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

5 и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему.

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

6 Бог сказал: «Слушайте! У вас будут пророки, и Я, Господь, буду являться им в видениях и говорить с ними во снах.

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

7 Однако ни один из них не сравнится с Моисеем! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь Свой дом.

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

8 Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против Моего слуги, Моисея?»

9 耶和華怒而去、

9 Господь сильно разгневался на них и удалился.

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

10 Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: её кожа стала бела как снег, её поразила страшная кожная болезнь!

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

11 Тогда Аарон взмолился к Моисею: «Прошу тебя, господин, прости нам грех, совершённый по глупости!

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

12 Не допусти, чтобы она лишилась кожи словно мертворождённое дитя!» (Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей).

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

13 Моисей помолился Господу: «Прошу Тебя, Боже, исцели её болезнь!»

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

14 Господь ответил Моисею: «Если бы отец плюнул ей в лицо, то она была бы семь дней покрыта позором. Выведи её из стана на семь дней, а потом она может возвратиться».

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

15 Мариамь пробыла семь дней вне стана, и народ не трогался с места, пока её не привели обратно.

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

16