民數記

第12章

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

9 耶和華怒而去、

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

Числа

Глава 12

1 Во время их пребывания в Хацероте Мариам с Аароном начали незаслуженно упрекать Моисея. Они осуждали его за то, что он был женат на кушитке.

2 При этом они открыто выражали свое недовольство: «С одним ли Моисеем на самом деле говорил ГОСПОДЬ? Не говорил ли Он и с нами?» И услышал это ГОСПОДЬ.

3 (Моисей был человеком, перенесшим множество нападок, пострадавшим более чем кто-либо другой на земле.)

4 Немедля сказал тогда ГОСПОДЬ и Моисею, и Аарону с Мариам: «Идите все трое к Шатру Откровения». Когда они шли,

5 ГОСПОДЬ сошел в столпе облачном и, став у входа в Шатер, подозвал Аарона и Мариам. Они прошли вперед,

6 и тогда ГОСПОДЬ сказал: «Выслушайте, что Я говорю вам: всякому пророку ГОСПОДНЮ среди вас открываюсь Я в видении или во сне говорю с ним.

7 Но не так Я это делаю с Моим слугой Моисеем, — как никто во всем он верен Мне в Доме Моем.

8 Потому говорю с ним лицом к лицу, прямо, а не притчами. Дано ему видеть образ Мой. Как же не боитесь вы выступать против слуги Моего Моисея?»

9 Разгневался на них ГОСПОДЬ и покинул их.

10 И как только облако отошло от шатра, тело Мариам оказалось покрыто проказою, как снегом. Повернувшись к ней, Аарон увидел, что стала она прокаженной.

11 Тогда Аарон принялся умолять Моисея: «Господин мой! Прошу, не наказывай нас за грех, который мы в неразумии своем совершили.

12 Пусть не уподобится Мариам мертворожденному, у которого при извержении из утробы матери тело наполовину истлело».

13 Моисей воззвал к ГОСПОДУ: «Боже, исцели ее!»

14 На это так ответил ГОСПОДЬ Моисею: «Если бы отец ее плюнул в лицо ей, разве не скрывалась бы она от стыда дней семь? Так пусть поживет она неделю вне стана, а потом ее можно будет принять».

15 Вывели Мариам на семь дней за стан, и народ не снимался с места, пока она не вернулась.

16 И только после того народ покинул Хацерот и направился в пустыню Паран.

民數記

第12章

Числа

Глава 12

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

1 Во время их пребывания в Хацероте Мариам с Аароном начали незаслуженно упрекать Моисея. Они осуждали его за то, что он был женат на кушитке.

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

2 При этом они открыто выражали свое недовольство: «С одним ли Моисеем на самом деле говорил ГОСПОДЬ? Не говорил ли Он и с нами?» И услышал это ГОСПОДЬ.

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

3 (Моисей был человеком, перенесшим множество нападок, пострадавшим более чем кто-либо другой на земле.)

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

4 Немедля сказал тогда ГОСПОДЬ и Моисею, и Аарону с Мариам: «Идите все трое к Шатру Откровения». Когда они шли,

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

5 ГОСПОДЬ сошел в столпе облачном и, став у входа в Шатер, подозвал Аарона и Мариам. Они прошли вперед,

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

6 и тогда ГОСПОДЬ сказал: «Выслушайте, что Я говорю вам: всякому пророку ГОСПОДНЮ среди вас открываюсь Я в видении или во сне говорю с ним.

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

7 Но не так Я это делаю с Моим слугой Моисеем, — как никто во всем он верен Мне в Доме Моем.

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

8 Потому говорю с ним лицом к лицу, прямо, а не притчами. Дано ему видеть образ Мой. Как же не боитесь вы выступать против слуги Моего Моисея?»

9 耶和華怒而去、

9 Разгневался на них ГОСПОДЬ и покинул их.

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

10 И как только облако отошло от шатра, тело Мариам оказалось покрыто проказою, как снегом. Повернувшись к ней, Аарон увидел, что стала она прокаженной.

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

11 Тогда Аарон принялся умолять Моисея: «Господин мой! Прошу, не наказывай нас за грех, который мы в неразумии своем совершили.

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

12 Пусть не уподобится Мариам мертворожденному, у которого при извержении из утробы матери тело наполовину истлело».

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

13 Моисей воззвал к ГОСПОДУ: «Боже, исцели ее!»

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

14 На это так ответил ГОСПОДЬ Моисею: «Если бы отец ее плюнул в лицо ей, разве не скрывалась бы она от стыда дней семь? Так пусть поживет она неделю вне стана, а потом ее можно будет принять».

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

15 Вывели Мариам на семь дней за стан, и народ не снимался с места, пока она не вернулась.

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

16 И только после того народ покинул Хацерот и направился в пустыню Паран.