撒母耳記上

第27章

1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。

2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。

3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。

4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。

5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。

6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。

7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。

8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。

9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。

10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。

11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。

12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。

1-я книга Царств

Глава 27

1 И сказал559 Давид1732 в сердце3820 своем: когда-нибудь2593117 попаду5595 я в руки3027 Саула,7586 и нет для меня ничего лучшего,2896 как убежать4422 в землю776 Филистимскую;6430 и отстанет2976 от меня Саул7586 и не будет искать1245 меня более по всем пределам1366 Израильским,3478 и я спасусь4422 от руки3027 его.

2 И встал6965 Давид,1732 и отправился5674 сам и шестьсот83373967 мужей,376 бывших с ним, к Анхусу,397 сыну1121 Маоха,4582 царю4428 Гефскому.1661

3 И жил3427 Давид1732 у Анхуса397 в Гефе,1661 сам и люди582 его, каждый376 с семейством1004 своим, Давид1732 и обе8147 жены802 его — Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3762

4 И донесли5046 Саулу,7586 что Давид1732 убежал1272 в Геф,1661 и не стал он более32543254 искать1245 его.

5 И сказал559 Давид1732 Анхусу:397 если я приобрел4672 благоволение2580 в глазах5869 твоих, то пусть дано5414 будет мне место4725 в одном259 из малых7704 городов,5892 и я буду жить3427 там; для чего рабу5650 твоему жить3427 в царском4467 городе5892 вместе с тобою?

6 Тогда дал5414 ему Анхус397 Секелаг,6860 посему Секелаг6860 и остался за царями4428 Иудейскими3063 доныне.

7 Всего4557 времени,3117 какое прожил3427 Давид1732 в стране7704 Филистимской,6430 было год3117 и четыре702 месяца.2320

8 И выходил5927 Давид1732 с людьми582 своими и нападал6584 на Гессурян1651 и Гирзеян1511 и Амаликитян,6003 которые2007 издавна5769 населяли3427 эту страну776 до Сура7793 и даже до земли776 Египетской.4714

9 И опустошал5221 Давид1732 ту страну,776 и не оставлял в живых2421 ни мужчины,376 ни женщины,802 и забирал3947 овец,6629 и волов,1241 и ослов,2543 и верблюдов,1581 и одежду;899 и возвращался,7725 и приходил935 к Анхусу.397

10 И сказал559 Анхус397 Давиду: на кого нападали6584 ныне? Давид1732 сказал:559 на полуденную5045 страну Иудеи3063 и на полуденную5045 страну Иерахмеела3397 и на полуденную5045 страну Кенеи.7017

11 И не оставлял2421 Давид1732 в живых2421 ни мужчины,376 ни женщины,802 и не приводил935 в Геф,1661 говоря:559 они могут донести5046 на нас и сказать:559 «так поступил6213 Давид,1732 и таков образ4941 действий его во все время3117 пребывания3427 в стране7704 Филистимской».6430

12 И доверился539 Анхус397 Давиду,1732 говоря:559 он опротивел887 народу5971 своему Израилю3478 и будет слугою5650 моим вовек.5769

撒母耳記上

第27章

1-я книга Царств

Глава 27

1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。

1 И сказал559 Давид1732 в сердце3820 своем: когда-нибудь2593117 попаду5595 я в руки3027 Саула,7586 и нет для меня ничего лучшего,2896 как убежать4422 в землю776 Филистимскую;6430 и отстанет2976 от меня Саул7586 и не будет искать1245 меня более по всем пределам1366 Израильским,3478 и я спасусь4422 от руки3027 его.

2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。

2 И встал6965 Давид,1732 и отправился5674 сам и шестьсот83373967 мужей,376 бывших с ним, к Анхусу,397 сыну1121 Маоха,4582 царю4428 Гефскому.1661

3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。

3 И жил3427 Давид1732 у Анхуса397 в Гефе,1661 сам и люди582 его, каждый376 с семейством1004 своим, Давид1732 и обе8147 жены802 его — Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3762

4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。

4 И донесли5046 Саулу,7586 что Давид1732 убежал1272 в Геф,1661 и не стал он более32543254 искать1245 его.

5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。

5 И сказал559 Давид1732 Анхусу:397 если я приобрел4672 благоволение2580 в глазах5869 твоих, то пусть дано5414 будет мне место4725 в одном259 из малых7704 городов,5892 и я буду жить3427 там; для чего рабу5650 твоему жить3427 в царском4467 городе5892 вместе с тобою?

6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。

6 Тогда дал5414 ему Анхус397 Секелаг,6860 посему Секелаг6860 и остался за царями4428 Иудейскими3063 доныне.

7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。

7 Всего4557 времени,3117 какое прожил3427 Давид1732 в стране7704 Филистимской,6430 было год3117 и четыре702 месяца.2320

8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。

8 И выходил5927 Давид1732 с людьми582 своими и нападал6584 на Гессурян1651 и Гирзеян1511 и Амаликитян,6003 которые2007 издавна5769 населяли3427 эту страну776 до Сура7793 и даже до земли776 Египетской.4714

9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。

9 И опустошал5221 Давид1732 ту страну,776 и не оставлял в живых2421 ни мужчины,376 ни женщины,802 и забирал3947 овец,6629 и волов,1241 и ослов,2543 и верблюдов,1581 и одежду;899 и возвращался,7725 и приходил935 к Анхусу.397

10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。

10 И сказал559 Анхус397 Давиду: на кого нападали6584 ныне? Давид1732 сказал:559 на полуденную5045 страну Иудеи3063 и на полуденную5045 страну Иерахмеела3397 и на полуденную5045 страну Кенеи.7017

11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。

11 И не оставлял2421 Давид1732 в живых2421 ни мужчины,376 ни женщины,802 и не приводил935 в Геф,1661 говоря:559 они могут донести5046 на нас и сказать:559 «так поступил6213 Давид,1732 и таков образ4941 действий его во все время3117 пребывания3427 в стране7704 Филистимской».6430

12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。

12 И доверился539 Анхус397 Давиду,1732 говоря:559 он опротивел887 народу5971 своему Израилю3478 и будет слугою5650 моим вовек.5769