撒母耳記上

第27章

1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。

2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。

3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。

4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。

5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。

6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。

7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。

8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。

9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。

10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。

11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。

12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。

1 Samuel

Chapter 27

1 And David1732 said559 in413 his heart,3820 I shall now6258 perish5595 one259 day3117 by the hand3027 of Saul:7586 there is nothing369 better2896 for me than3588 that I should speedily escape4422 4422 into413 the land776 of the Philistines;6430 and Saul7586 shall despair2976 of4480 me, to seek1245 me any more5750 in any3605 coast1366 of Israel:3478 so shall I escape4422 out of his hand.4480 3027

2 And David1732 arose,6965 and he1931 passed over5674 with the six8337 hundred3967 men376 that834 were with5973 him unto413 Achish,397 the son1121 of Maoch,4582 king4428 of Gath.1661

3 And David1732 dwelt3427 with5973 Achish397 at Gath,1661 he1931 and his men,376 every man376 with his household,1004 even David1732 with his two8147 wives,802 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 the Carmelitess,3761 Nabal's5037 wife.802

4 And it was told5046 Saul7586 that3588 David1732 was fled1272 to Gath:1661 and he sought1245 no3808 more5750 again3254 for him.

5 And David1732 said559 unto413 Achish,397 If518 I have now4994 found4672 grace2580 in thine eyes,5869 let them give5414 me a place4725 in some259 town5892 in the country,7704 that I may dwell3427 there:8033 for why4100 should thy servant5650 dwell3427 in the royal4467 city5892 with5973 thee?

6 Then Achish397 gave5414 him853 Ziklag6860 that1931 day:3117 wherefore3651 Ziklag6860 pertaineth1961 unto the kings4428 of Judah3063 unto5704 this2088 day.3117

7 And the time3117 that834 David1732 dwelt3427 in the country7704 of the Philistines6430 was1961 a full4557 year3117 and four702 months.2320

8 And David1732 and his men376 went up,5927 and invaded6584 413 the Geshurites,1651 and the Gezrites,1511 and the Amalekites:6003 for3588 those2007 nations were of old834 4480 5769 the inhabitants3427 of the land,776 as thou goest935 to Shur,7793 even unto5704 the land776 of Egypt.4714

9 And David1732 smote5221 853 the land,776 and left2421 neither3808 man376 nor woman802 alive, and took away3947 the sheep,6629 and the oxen,1241 and the asses,2543 and the camels,1581 and the apparel,899 and returned,7725 and came935 to413 Achish.397

10 And Achish397 said,559 Whither408 have ye made a road6584 today?3117 And David1732 said,559 Against5921 the south5045 of Judah,3063 and against5921 the south5045 of the Jerahmeelites,3397 and against413 the south5045 of the Kenites.7017

11 And David1732 saved2421 neither3808 man376 nor woman802 alive, to bring935 tidings to Gath,1661 saying,559 Lest6435 they should tell5046 on5921 us, saying,559 So3541 did6213 David,1732 and so3541 will be his manner4941 all3605 the while3117 he dwelleth3427 in the country7704 of the Philistines.6430

12 And Achish397 believed539 David,1732 saying,559 He hath made his people5971 Israel3478 utterly to abhor887 887 him; therefore he shall be1961 my servant5650 forever.5769

撒母耳記上

第27章

1 Samuel

Chapter 27

1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。

1 And David1732 said559 in413 his heart,3820 I shall now6258 perish5595 one259 day3117 by the hand3027 of Saul:7586 there is nothing369 better2896 for me than3588 that I should speedily escape4422 4422 into413 the land776 of the Philistines;6430 and Saul7586 shall despair2976 of4480 me, to seek1245 me any more5750 in any3605 coast1366 of Israel:3478 so shall I escape4422 out of his hand.4480 3027

2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。

2 And David1732 arose,6965 and he1931 passed over5674 with the six8337 hundred3967 men376 that834 were with5973 him unto413 Achish,397 the son1121 of Maoch,4582 king4428 of Gath.1661

3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。

3 And David1732 dwelt3427 with5973 Achish397 at Gath,1661 he1931 and his men,376 every man376 with his household,1004 even David1732 with his two8147 wives,802 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 the Carmelitess,3761 Nabal's5037 wife.802

4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。

4 And it was told5046 Saul7586 that3588 David1732 was fled1272 to Gath:1661 and he sought1245 no3808 more5750 again3254 for him.

5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。

5 And David1732 said559 unto413 Achish,397 If518 I have now4994 found4672 grace2580 in thine eyes,5869 let them give5414 me a place4725 in some259 town5892 in the country,7704 that I may dwell3427 there:8033 for why4100 should thy servant5650 dwell3427 in the royal4467 city5892 with5973 thee?

6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。

6 Then Achish397 gave5414 him853 Ziklag6860 that1931 day:3117 wherefore3651 Ziklag6860 pertaineth1961 unto the kings4428 of Judah3063 unto5704 this2088 day.3117

7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。

7 And the time3117 that834 David1732 dwelt3427 in the country7704 of the Philistines6430 was1961 a full4557 year3117 and four702 months.2320

8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。

8 And David1732 and his men376 went up,5927 and invaded6584 413 the Geshurites,1651 and the Gezrites,1511 and the Amalekites:6003 for3588 those2007 nations were of old834 4480 5769 the inhabitants3427 of the land,776 as thou goest935 to Shur,7793 even unto5704 the land776 of Egypt.4714

9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。

9 And David1732 smote5221 853 the land,776 and left2421 neither3808 man376 nor woman802 alive, and took away3947 the sheep,6629 and the oxen,1241 and the asses,2543 and the camels,1581 and the apparel,899 and returned,7725 and came935 to413 Achish.397

10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。

10 And Achish397 said,559 Whither408 have ye made a road6584 today?3117 And David1732 said,559 Against5921 the south5045 of Judah,3063 and against5921 the south5045 of the Jerahmeelites,3397 and against413 the south5045 of the Kenites.7017

11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。

11 And David1732 saved2421 neither3808 man376 nor woman802 alive, to bring935 tidings to Gath,1661 saying,559 Lest6435 they should tell5046 on5921 us, saying,559 So3541 did6213 David,1732 and so3541 will be his manner4941 all3605 the while3117 he dwelleth3427 in the country7704 of the Philistines.6430

12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。

12 And Achish397 believed539 David,1732 saying,559 He hath made his people5971 Israel3478 utterly to abhor887 887 him; therefore he shall be1961 my servant5650 forever.5769