撒母耳記上第27章 |
1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。 |
2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。 |
3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。 |
4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。 |
5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。 |
6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。 |
7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。 |
8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。 |
9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。 |
10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。 |
11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。 |
12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。 |
1 SamuelChapter 27 |
1 AND David said in his heart, Now if I should fall some day into the hands of Saul, it would not be good for me, but it is better for me that I should escape to the land of the Philistines; and Saul shall despair of seeking me any more in the territory of Israel; so I shall escape out of his hands. |
2 So David arose and went over, he and the six hundred men who were with him, to Achish, the son of Maachah, king of Gath. |
3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men and the household of David and his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. |
4 And it was told Saul that David had fled to Gath; and he sought no more after him. |
5 And David said to Achish, If I have now found grace in your eyes, let the people give me a place in one of the towns in the desert, that I may dwell there; so that your servant may not dwell in the royal city with you. |
6 Then Achish gave him Zinklag that day; therefore Zinklag belongs to the kings of Judah to this day. |
7 And the time that David dwelt in the land of the Philistines was a full year and four months. |
8 And David and his men went up and made raids upon the Geshurites and the Gadolites and the Amalekites; for these nations were of old the inhabitants of the land, and they raided Geshur as far as the land of Egypt. |
9 And David smote the land and left neither man nor woman alive, and he took away the sheep and the oxen and the asses and the camels and the apparel; then David returned and came to Achish. |
10 And Achish said to David, Where have you made a raid today? And David said, Against the south of Judah and against the south of Jerahmel and against the south of Kailah. |
11 And David spared neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, Thus David has done, and such was his custom all the while he dwelt in the land of the Philistines. |
12 And Achish believed David, saying, He has surely displeased his people Israel; therefore he has become my servant for ever. |
撒母耳記上第27章 |
1 SamuelChapter 27 |
1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。 |
1 AND David said in his heart, Now if I should fall some day into the hands of Saul, it would not be good for me, but it is better for me that I should escape to the land of the Philistines; and Saul shall despair of seeking me any more in the territory of Israel; so I shall escape out of his hands. |
2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。 |
2 So David arose and went over, he and the six hundred men who were with him, to Achish, the son of Maachah, king of Gath. |
3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。 |
3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men and the household of David and his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. |
4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。 |
4 And it was told Saul that David had fled to Gath; and he sought no more after him. |
5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。 |
5 And David said to Achish, If I have now found grace in your eyes, let the people give me a place in one of the towns in the desert, that I may dwell there; so that your servant may not dwell in the royal city with you. |
6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。 |
6 Then Achish gave him Zinklag that day; therefore Zinklag belongs to the kings of Judah to this day. |
7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。 |
7 And the time that David dwelt in the land of the Philistines was a full year and four months. |
8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。 |
8 And David and his men went up and made raids upon the Geshurites and the Gadolites and the Amalekites; for these nations were of old the inhabitants of the land, and they raided Geshur as far as the land of Egypt. |
9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。 |
9 And David smote the land and left neither man nor woman alive, and he took away the sheep and the oxen and the asses and the camels and the apparel; then David returned and came to Achish. |
10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。 |
10 And Achish said to David, Where have you made a raid today? And David said, Against the south of Judah and against the south of Jerahmel and against the south of Kailah. |
11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。 |
11 And David spared neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, Thus David has done, and such was his custom all the while he dwelt in the land of the Philistines. |
12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。 |
12 And Achish believed David, saying, He has surely displeased his people Israel; therefore he has become my servant for ever. |