撒母耳記上

第27章

1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。

2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。

3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。

4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。

5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。

6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。

7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。

8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。

9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。

10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。

11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。

12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 27

1 David1732 aber gedachte559 in seinem Herzen3820: Ich werde der Tage3117 einen259 Saul7586 in die Hände3027 fallen5595; es ist mir nichts2976 besser2896, denn daß3588 ich entrinne4422 in der Philister6430 Land776, daß Saul7586 von mir ablasse, mich fürder zu suchen1245 in allen Grenzen1366 Israels3478; so werde ich seinen Händen3027 entrinnen4422.

2 Und3967 machte sich auf6965 und ging5674 hinüber, samt den sechshundert8337 Mann376, die bei ihm1732 waren, zu Achis397, dem Sohn1121 Maochs4582, Könige4428 zu Gath1661.

3 Also blieb3427 David1732 bei Achis397 zu Gath1661, mit seinen Männern582, ein376 jeglicher mit seinem Hause1004; David1732 auch mit seinen zweien8147 Weibern802, Ahinoam293, der Jesreelitin3159, und Abigail26, des Nabals5037 Weibe802, der Karmelitin3762.

4 Und da Saul7586 angesagt5046 ward, daß David1732 gen Gath1661 geflohen1272 wäre, suchte1245 er ihn nicht3254 mehr3254.

5 Und David1732 sprach559 zu Achis397: Hab ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mir geben5414 einen Raum in der Städte5892 einer259 auf dem Lande4725, daß ich drinnen wohne3427; was soll dein Knecht5650 in der königlichen4467 Stadt5892 bei dir wohnen3427?

6 Da gab5414 ihm Achis397 des Tages3117 Ziklag6860. Daher ist Ziklag6860 der Könige4428 Judas bis auf diesen Tag3117.

7 Die3427 Zeit3117 aber, die David1732 in der Philister6430 Lande7704 wohnete, ist ein Jahr und3117 vier702 Monden2320.

8 David1732 aber zog5927 hinauf samt seinen Männern582 und fiel ins6584 Land776 der Gessuriter1651 und Girsiter1511 und Amalekiter6003; denn diese waren935 die2007 Einwohner3427 von alters her5769 dieses Landes776, als man kommt gen Sur7793, bis an Ägyptenland4714.

9 Da aber David1732 das Land776 schlug5221, ließ er weder Mann376 noch Weib802 leben, und nahm3947 Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Kamele1581 und Kleider899; und kehrete wieder7725 und kam935 zu2421 Achis397.

10 Wenn denn Achis397 sprach559: Seid ihr heute3117 nicht408 eingefallen6584? so sprach559 David1732: Gegen den Mittag5045 Judas und gegen den Mittag5045 der Jerahmeeliter3397 und gegen den Mittag5045 der Keniter7017.

11 David1732 aber ließ weder Mann376 noch Weib802 lebendig2421 gen Gath1661 kommen935, und gedachte559, sie559 möchten wider uns reden5046 und schwätzen. Also tat6213 David1732, und das war2421 seine Weise4941, solange3117 er wohnete in der Philister6430 Lande7704.

12 Darum glaubte539 Achis397 David1732 und gedachte559: Er hat sich stinkend887 gemacht887 vor seinem Volk5971 Israel3478, darum soll er immer5769 mein Knecht5650 sein.

撒母耳記上

第27章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 27

1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。

1 David1732 aber gedachte559 in seinem Herzen3820: Ich werde der Tage3117 einen259 Saul7586 in die Hände3027 fallen5595; es ist mir nichts2976 besser2896, denn daß3588 ich entrinne4422 in der Philister6430 Land776, daß Saul7586 von mir ablasse, mich fürder zu suchen1245 in allen Grenzen1366 Israels3478; so werde ich seinen Händen3027 entrinnen4422.

2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。

2 Und3967 machte sich auf6965 und ging5674 hinüber, samt den sechshundert8337 Mann376, die bei ihm1732 waren, zu Achis397, dem Sohn1121 Maochs4582, Könige4428 zu Gath1661.

3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。

3 Also blieb3427 David1732 bei Achis397 zu Gath1661, mit seinen Männern582, ein376 jeglicher mit seinem Hause1004; David1732 auch mit seinen zweien8147 Weibern802, Ahinoam293, der Jesreelitin3159, und Abigail26, des Nabals5037 Weibe802, der Karmelitin3762.

4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。

4 Und da Saul7586 angesagt5046 ward, daß David1732 gen Gath1661 geflohen1272 wäre, suchte1245 er ihn nicht3254 mehr3254.

5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。

5 Und David1732 sprach559 zu Achis397: Hab ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mir geben5414 einen Raum in der Städte5892 einer259 auf dem Lande4725, daß ich drinnen wohne3427; was soll dein Knecht5650 in der königlichen4467 Stadt5892 bei dir wohnen3427?

6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。

6 Da gab5414 ihm Achis397 des Tages3117 Ziklag6860. Daher ist Ziklag6860 der Könige4428 Judas bis auf diesen Tag3117.

7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。

7 Die3427 Zeit3117 aber, die David1732 in der Philister6430 Lande7704 wohnete, ist ein Jahr und3117 vier702 Monden2320.

8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。

8 David1732 aber zog5927 hinauf samt seinen Männern582 und fiel ins6584 Land776 der Gessuriter1651 und Girsiter1511 und Amalekiter6003; denn diese waren935 die2007 Einwohner3427 von alters her5769 dieses Landes776, als man kommt gen Sur7793, bis an Ägyptenland4714.

9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。

9 Da aber David1732 das Land776 schlug5221, ließ er weder Mann376 noch Weib802 leben, und nahm3947 Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Kamele1581 und Kleider899; und kehrete wieder7725 und kam935 zu2421 Achis397.

10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。

10 Wenn denn Achis397 sprach559: Seid ihr heute3117 nicht408 eingefallen6584? so sprach559 David1732: Gegen den Mittag5045 Judas und gegen den Mittag5045 der Jerahmeeliter3397 und gegen den Mittag5045 der Keniter7017.

11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。

11 David1732 aber ließ weder Mann376 noch Weib802 lebendig2421 gen Gath1661 kommen935, und gedachte559, sie559 möchten wider uns reden5046 und schwätzen. Also tat6213 David1732, und das war2421 seine Weise4941, solange3117 er wohnete in der Philister6430 Lande7704.

12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。

12 Darum glaubte539 Achis397 David1732 und gedachte559: Er hat sich stinkend887 gemacht887 vor seinem Volk5971 Israel3478, darum soll er immer5769 mein Knecht5650 sein.