撒母耳記上

第27章

1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。

2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。

3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。

4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。

5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。

6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。

7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。

8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。

9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。

10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。

11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。

12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。

1-я книга Царств

Глава 27

1 Но Давид подумал: «Когда-нибудь я попаду в руки Саула. Самое лучшее для меня — бежать в Филистимскую землю. Тогда Саул перестанет искать меня по всей земле Израиля, и я спасусь от него».

2 И отправился Давид и шестьсот человек, бывших с ним, к Анхусу, сыну Маоха, царю гефскому.

3 Давид, его люди и их семьи жили у Анхуса в Гефе. С Давидом были две его жены: Ахиноама изреелитянка и Авигея кармелитянка, вдова Навала.

4 Когда Саулу донесли, что Давид убежал в Геф, он перестал его искать.

5 Давид сказал Анхусу: «Если я нашёл благоволение в твоих глазах, то дай мне место в одном из твоих малых городов. Я всего лишь твой слуга и не должен жить в царском городе, вместе с тобой».

6 Тогда Анхус отдал во власть Давиду город Секелаг. Поэтому Секелаг и принадлежит иудейским царям до сих пор.

7 Давид прожил в Филистимской стране один год и четыре месяца.

8 Давид выходил со своими людьми и нападал на гессурян, гизеян и амаликитян, которые издавна населяли эту землю Телен от Сура до Египта. Люди Давида покорили эти народы и завладели их богатством.

9 Когда Давид нападал на них, то не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, но забирал всех овец и крупный рогатый скот, ослов, верблюдов и одежду, а потом пригонял всё это к Анхусу.

10 Когда Анхус спрашивал Давида, где он сражался и откуда принёс всё это, Давид отвечал ему, что нападал на южную часть Иудеи, Иерахмеела или Кенеи.

11 Давид никогда не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин и не приводил их в Геф. Он думал: «Если я оставлю кого в живых, то он может донести на нас Анхусу и рассказать ему, что я делаю». Так он поступал всё время, пока жил в Филистимской стране.

12 И Анхус доверился Давиду. Он думал: «Сами израильтяне возненавидели Давида, и теперь он будет моим слугой навеки». Давид говорил так, чтобы Анхус думал, что Давид воюет против своего же народа — израильтян.

撒母耳記上

第27章

1-я книга Царств

Глава 27

1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。

1 Но Давид подумал: «Когда-нибудь я попаду в руки Саула. Самое лучшее для меня — бежать в Филистимскую землю. Тогда Саул перестанет искать меня по всей земле Израиля, и я спасусь от него».

2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。

2 И отправился Давид и шестьсот человек, бывших с ним, к Анхусу, сыну Маоха, царю гефскому.

3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。

3 Давид, его люди и их семьи жили у Анхуса в Гефе. С Давидом были две его жены: Ахиноама изреелитянка и Авигея кармелитянка, вдова Навала.

4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。

4 Когда Саулу донесли, что Давид убежал в Геф, он перестал его искать.

5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。

5 Давид сказал Анхусу: «Если я нашёл благоволение в твоих глазах, то дай мне место в одном из твоих малых городов. Я всего лишь твой слуга и не должен жить в царском городе, вместе с тобой».

6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。

6 Тогда Анхус отдал во власть Давиду город Секелаг. Поэтому Секелаг и принадлежит иудейским царям до сих пор.

7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。

7 Давид прожил в Филистимской стране один год и четыре месяца.

8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。

8 Давид выходил со своими людьми и нападал на гессурян, гизеян и амаликитян, которые издавна населяли эту землю Телен от Сура до Египта. Люди Давида покорили эти народы и завладели их богатством.

9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。

9 Когда Давид нападал на них, то не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, но забирал всех овец и крупный рогатый скот, ослов, верблюдов и одежду, а потом пригонял всё это к Анхусу.

10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。

10 Когда Анхус спрашивал Давида, где он сражался и откуда принёс всё это, Давид отвечал ему, что нападал на южную часть Иудеи, Иерахмеела или Кенеи.

11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。

11 Давид никогда не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин и не приводил их в Геф. Он думал: «Если я оставлю кого в живых, то он может донести на нас Анхусу и рассказать ему, что я делаю». Так он поступал всё время, пока жил в Филистимской стране.

12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。

12 И Анхус доверился Давиду. Он думал: «Сами израильтяне возненавидели Давида, и теперь он будет моим слугой навеки». Давид говорил так, чтобы Анхус думал, что Давид воюет против своего же народа — израильтян.