撒母耳記上第27章 |
1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。 |
2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。 |
3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。 |
4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。 |
5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。 |
6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。 |
7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。 |
8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。 |
9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。 |
10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。 |
11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。 |
12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。 |
1-я книга ЦарствГлава 27 |
1 |
2 |
3 И жил Давид у Ахиша в Гефе, сам и люди его, каждый с своим семейством, Давид с двумя женами своими, с Ахиноамою Изреелитянкою и с Авигаилью, женою Навала, Кармилитянкою. |
4 Между тем, донесено Саулу, что Давид убежал в Геф, и Саул не стал более искать его. |
5 |
6 И дал ему Ахиш в то время Циклаг. От того Циклаг принадлежит царям Иудейским до сего дня. |
7 Число дней, которые прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца. |
8 |
9 И поражал Давид землю сию, и не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, и брал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежды, и возвращался, и приходил к Ахишу. |
10 Однажды Ахиш сказал: не нападали ли вы на кого ныне? Давид сказал: на полуденную землю Иудеи, и на полуденную землю Иерахмеелитян, и на полуденную землю Кинеев. |
11 Давид же не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, и не приводил их в Геф, думая сам в себе, чтоб они не рассказали об нас, и не сказали: так поступает Давид, и таков образ жизни его во все дни пребывания в Филистимской стране. |
12 И стал доверять Ахиш Давиду, и сказал сам в себе: верно, он ненавистен для народа своего, Израиля, и останется моим подданным навек. |
撒母耳記上第27章 |
1-я книга ЦарствГлава 27 |
1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。 |
1 |
2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。 |
2 |
3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。 |
3 И жил Давид у Ахиша в Гефе, сам и люди его, каждый с своим семейством, Давид с двумя женами своими, с Ахиноамою Изреелитянкою и с Авигаилью, женою Навала, Кармилитянкою. |
4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。 |
4 Между тем, донесено Саулу, что Давид убежал в Геф, и Саул не стал более искать его. |
5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。 |
5 |
6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。 |
6 И дал ему Ахиш в то время Циклаг. От того Циклаг принадлежит царям Иудейским до сего дня. |
7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。 |
7 Число дней, которые прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца. |
8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。 |
8 |
9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。 |
9 И поражал Давид землю сию, и не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, и брал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежды, и возвращался, и приходил к Ахишу. |
10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。 |
10 Однажды Ахиш сказал: не нападали ли вы на кого ныне? Давид сказал: на полуденную землю Иудеи, и на полуденную землю Иерахмеелитян, и на полуденную землю Кинеев. |
11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。 |
11 Давид же не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, и не приводил их в Геф, думая сам в себе, чтоб они не рассказали об нас, и не сказали: так поступает Давид, и таков образ жизни его во все дни пребывания в Филистимской стране. |
12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。 |
12 И стал доверять Ахиш Давиду, и сказал сам в себе: верно, он ненавистен для народа своего, Израиля, и останется моим подданным навек. |