撒母耳記上第27章 |
1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。 |
2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。 |
3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。 |
4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。 |
5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。 |
6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。 |
7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。 |
8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。 |
9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。 |
10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。 |
11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。 |
12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。 |
Первая книга ЦарствГлава 27 |
1 |
2 |
3 Давид со своими людьми поселился в Гате у Ахиша. У каждого из его людей была семья, и у Давида было две жены: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль из Кармила, вдова Навала. |
4 Когда Саулу донесли, что Давид бежал в Гат, он больше не искал его. |
5 |
6 |
7 Давид жил на филистимской земле год и четыре месяца. |
8 Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Шура и Египта.) |
9 Всякий раз, когда Давид нападал на эту область, он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, но забирал овец и волов, ослов, верблюдов и одежду. Затем он возвращался к Ахишу. |
10 |
11 Он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Давид“». Он поступал так все то время, пока жил на филистимской земле. |
12 Ахиш доверял Давиду и говорил себе: «Его народ Израиль так ненавидит его, что он всегда будет моим слугой». |
撒母耳記上第27章 |
Первая книга ЦарствГлава 27 |
1 大闢慮後日爲掃羅所害、不如速遁於非利士人地、掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。 |
1 |
2 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。 |
2 |
3 大闢及與僕從、曁衆之眷聚、居於迦特、與亞吉偕。大闢有二妻、耶斯列地之女亞希暖、與曾適拿八、加密地之女亞庇該。 |
3 Давид со своими людьми поселился в Гате у Ахиша. У каждого из его людей была семья, и у Давида было две жены: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль из Кармила, вдова Навала. |
4 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。 |
4 Когда Саулу донесли, что Давид бежал в Гат, он больше не искал его. |
5 大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜爲居處、何必京都與爾偕居乎。 |
5 |
6 亞吉乃賜以息臘、故息臘屬猶大王、迄於今日。 |
6 |
7 大闢居非利士地之時、計一年有四月。 |
7 Давид жил на филистимской земле год и четыре месяца. |
8 大闢與其僕從、侵基迷人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳埃及者、必由是道。 |
8 Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Шура и Египта.) |
9 大闢擊之、不使男女得存其生、奪牛羊驢駝、及其衣服、旋歸而見亞吉。 |
9 Всякий раз, когда Давид нападал на эту область, он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, но забирал овец и волов, ослов, верблюдов и одежду. Затем он возвращался к Ахишу. |
10 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。 |
10 |
11 大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。 |
11 Он не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, которых можно было бы отвести в Гат, потому что думал: «Они могут донести на нас и сказать: „Вот что сделал Давид“». Он поступал так все то время, пока жил на филистимской земле. |
12 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永爲我僕。 |
12 Ахиш доверял Давиду и говорил себе: «Его народ Израиль так ненавидит его, что он всегда будет моим слугой». |