使徒行傳

第12章

1 當時、希律王困苦會中數人、

2 斬約翰兄弟雅各、

3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、

4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、

5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、

6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、

7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、

8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、

9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、

10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、

11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、

12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、

13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、

14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、

15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、

16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、

17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、

18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、

19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇

20 希律甚怒推羅西頓人、然二邑民、爲其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、

21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、

22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、

23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇

24 于是上帝道興而益廣、

25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、

Деяния апостолов

Глава 12

1 В2596 то156511613588 время25403588 царь935 Ирод2264 поднял19113588 руки5495 на некоторых51003588 из575 принадлежащих3588 к5753588 церкви,1577 чтобы сделать2559 им зло,

2 и1161 убил337 Иакова,2385 брата80 Иоаннова,2491 мечом.3162

3 Видя1492 же,2532 что3754 это2076 приятно7013588 Иудеям,2453 вслед за тем4369 взял4815 и2532 Петра,4074 — тогда1161 были2258 дни22503588 опресноков,106

4 3739 и,2532 задержав4084 его, посадил5087 в1519 темницу,5438 и приказал3860 четырем5064 четверицам5069 воинов4757 стеречь5442 его,846 намереваясь1014 после33263588 Пасхи3957 вывести321 его8463588 к народу.2992

5 35883303 Итак3767 Петра4074 стерегли5083 в17223588 темнице,5438 между тем11612258 церковь1577 прилежно1618109652593588 молилась4335 о5228 нем84643143588 Богу.2316

6 Когда3753 же11613588 Ирод2264 хотел3195 вывести4254 его,846 в ту1565 ночь357122583588 Петр4074 спал2837 между3342 двумя1417 воинами,4757 скованный1210 двумя1417 цепями,254 и5037 стражи5441 у42533588 дверей2374 стерегли50833588 темницу.5438

7 И2532 вот,2400 Ангел32 Господень2962 предстал,2186 и2532 свет5457 осиял298917223588 темницу.3612 Ангел, толкнув396011613588 Петра4074 в бок,4125 пробудил1453 его846 и сказал:3004 встань4501722 скорее.5034 И2532 цепи254 упали1601 с15373588 рук5495 его.846

8 И5037 сказал20363588 ему8464314 Ангел:32 опояшься4024 и2532 обуйся.5265358845474675 Он сделал41601161 так.3779 Потом2532 говорит3004 ему:846 надень40163588 одежду2440 твою4675 и2532 иди190 за мною.3427

9 Петр вышел1831 и2532 следовал190 за ним,8462532 не3756 зная,1492 что37543588 делаемое109612233588 Ангелом32 было2076 действительно,227 а1161 думая,1380 что видит991 видение.3705

10 Пройдя13301161 первую4413 и2532 вторую1208 стражу,5438 они пришли2064 к19093588 железным4603 воротам,4439 ведущим5342 в15193588 город,4172 которые3748 сами844 собою отворились455 им;846 они вышли,1831 и2532 прошли4281 одну3391 улицу,4505 и2532 вдруг21123588 Ангела32 не стало868 с575 ним.846

11 Тогда3588 Петр,4074 придя1096 в1722 себя,1438 сказал:2036 теперь3568 я вижу1492 воистину,230 что3754 Господь2962 послал18213588 Ангела32 Своего846 и2532 избавил1807 меня3165 из1537 руки5495 Ирода2264 и2532 от всего,3956 чего3588 ждал43293588 народ29923588 Иудейский.2453

12 И,5037 осмотревшись,4894 пришел2064 к19093588 дому3614 Марии,3137 матери3384 Иоанна,2491 называемого1941 Марком,3138 где37572258 многие2425 собрались4867 и2532 молились.4336

13 Когда же11613588 Петр4074 постучался29253588 у ворот,237435884440 то вышла4334 послушать5219 служанка,3814 именем3686 Рода;4498

14 и,2532 узнав19213588 голос54563588 Петра,4074 от5753588 радости5479 не3756 отворила4553588 ворот,4440 но,1161 вбежав,1532 объявила,518 что Петр40743588 стоит2476 у42533588 ворот.4440

15 А1161 те35884314 сказали2036 ей:846 в своем ли ты уме?3105 Но1161 она3588 утверждала13403779 свое.2192 Они3588 же1161 говорили:30043588 это2076 Ангел32 его.846

16 3588 Между тем1161 Петр4074 продолжал1961 стучать.2925 Когда же1161 отворили,455 то увидели1492 его846 и2532 изумились.1839

17 Он846 же,1161 дав знак26783588 рукою,5495 чтобы молчали,4601 рассказал1334 им,846 как44593588 Господь2962 вывел1806 его846 из15373588 темницы,5438 и1161 сказал:2036 уведомьте518 о сем5023 Иакова2385 и3588 братьев.80 Потом,2532 выйдя,1831 пошел4198 в1519 другое2087 место.5117

18 По наступлении10961161 дня2250 между17223588 воинами4757 сделалась2258 большая37563641 тревога5017 о том, что51016863588 сделалось1096 с Петром.4074

19 Ирод2264 же,1161 поискав1934 его846 и2532 не3361 найдя,2147 судил3503588 стражей5441 и велел2753 казнить520 их. Потом2532 он отправился2718 из5753588 Иудеи2449 в15193588 Кесарию2542 и там оставался.1304

20 11613588 Ирод2264 был2258 раздражен2371 на Тирян5183 и2532 Сидонян;4606 они же,1161 согласившись,3661 пришли3918 к4314 нему846 и,2532 склонив на свою сторону3982 Власта,98635881909 постельника28463588 царского,935 просили154 мира,1515 потому что12233588 область5561 их846 питалась5142 от5753588 области царской.937

21 В назначенный50021161 день22503588 Ирод,2264 одевшись1746 в царскую937 одежду,20662532 сел2523 на19093588 возвышенном месте968 и говорил1215 к4314 ним;846

22 3588 а1161 народ1218 восклицал:2019 это голос5456 Бога,2316 а2532 не3756 человека.444

23 Но1161 вдруг3916 Ангел32 Господень2962 поразил3960 его846 за473 то, что3739 он не3756 воздал13253588 славы13913588 Богу;2316 и2532 он, быв1096 изъеден червями,4662 умер.1634

24 3588 Слово3056 же11613588 Божие2316 росло837 и2532 распространялось.4129

25 А1161 Варнава921 и2532 Савл,4569 по исполнении41373588 поручения,1248 возвратились5290 из1537 Иерусалима2419 в Антиохию, взяв с собою4838 и2532 Иоанна,2491 прозванного1941 Марком.3138

使徒行傳

第12章

Деяния апостолов

Глава 12

1 當時、希律王困苦會中數人、

1 В2596 то156511613588 время25403588 царь935 Ирод2264 поднял19113588 руки5495 на некоторых51003588 из575 принадлежащих3588 к5753588 церкви,1577 чтобы сделать2559 им зло,

2 斬約翰兄弟雅各、

2 и1161 убил337 Иакова,2385 брата80 Иоаннова,2491 мечом.3162

3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、

3 Видя1492 же,2532 что3754 это2076 приятно7013588 Иудеям,2453 вслед за тем4369 взял4815 и2532 Петра,4074 — тогда1161 были2258 дни22503588 опресноков,106

4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、

4 3739 и,2532 задержав4084 его, посадил5087 в1519 темницу,5438 и приказал3860 четырем5064 четверицам5069 воинов4757 стеречь5442 его,846 намереваясь1014 после33263588 Пасхи3957 вывести321 его8463588 к народу.2992

5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、

5 35883303 Итак3767 Петра4074 стерегли5083 в17223588 темнице,5438 между тем11612258 церковь1577 прилежно1618109652593588 молилась4335 о5228 нем84643143588 Богу.2316

6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、

6 Когда3753 же11613588 Ирод2264 хотел3195 вывести4254 его,846 в ту1565 ночь357122583588 Петр4074 спал2837 между3342 двумя1417 воинами,4757 скованный1210 двумя1417 цепями,254 и5037 стражи5441 у42533588 дверей2374 стерегли50833588 темницу.5438

7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、

7 И2532 вот,2400 Ангел32 Господень2962 предстал,2186 и2532 свет5457 осиял298917223588 темницу.3612 Ангел, толкнув396011613588 Петра4074 в бок,4125 пробудил1453 его846 и сказал:3004 встань4501722 скорее.5034 И2532 цепи254 упали1601 с15373588 рук5495 его.846

8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、

8 И5037 сказал20363588 ему8464314 Ангел:32 опояшься4024 и2532 обуйся.5265358845474675 Он сделал41601161 так.3779 Потом2532 говорит3004 ему:846 надень40163588 одежду2440 твою4675 и2532 иди190 за мною.3427

9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、

9 Петр вышел1831 и2532 следовал190 за ним,8462532 не3756 зная,1492 что37543588 делаемое109612233588 Ангелом32 было2076 действительно,227 а1161 думая,1380 что видит991 видение.3705

10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、

10 Пройдя13301161 первую4413 и2532 вторую1208 стражу,5438 они пришли2064 к19093588 железным4603 воротам,4439 ведущим5342 в15193588 город,4172 которые3748 сами844 собою отворились455 им;846 они вышли,1831 и2532 прошли4281 одну3391 улицу,4505 и2532 вдруг21123588 Ангела32 не стало868 с575 ним.846

11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、

11 Тогда3588 Петр,4074 придя1096 в1722 себя,1438 сказал:2036 теперь3568 я вижу1492 воистину,230 что3754 Господь2962 послал18213588 Ангела32 Своего846 и2532 избавил1807 меня3165 из1537 руки5495 Ирода2264 и2532 от всего,3956 чего3588 ждал43293588 народ29923588 Иудейский.2453

12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、

12 И,5037 осмотревшись,4894 пришел2064 к19093588 дому3614 Марии,3137 матери3384 Иоанна,2491 называемого1941 Марком,3138 где37572258 многие2425 собрались4867 и2532 молились.4336

13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、

13 Когда же11613588 Петр4074 постучался29253588 у ворот,237435884440 то вышла4334 послушать5219 служанка,3814 именем3686 Рода;4498

14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、

14 и,2532 узнав19213588 голос54563588 Петра,4074 от5753588 радости5479 не3756 отворила4553588 ворот,4440 но,1161 вбежав,1532 объявила,518 что Петр40743588 стоит2476 у42533588 ворот.4440

15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、

15 А1161 те35884314 сказали2036 ей:846 в своем ли ты уме?3105 Но1161 она3588 утверждала13403779 свое.2192 Они3588 же1161 говорили:30043588 это2076 Ангел32 его.846

16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、

16 3588 Между тем1161 Петр4074 продолжал1961 стучать.2925 Когда же1161 отворили,455 то увидели1492 его846 и2532 изумились.1839

17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、

17 Он846 же,1161 дав знак26783588 рукою,5495 чтобы молчали,4601 рассказал1334 им,846 как44593588 Господь2962 вывел1806 его846 из15373588 темницы,5438 и1161 сказал:2036 уведомьте518 о сем5023 Иакова2385 и3588 братьев.80 Потом,2532 выйдя,1831 пошел4198 в1519 другое2087 место.5117

18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、

18 По наступлении10961161 дня2250 между17223588 воинами4757 сделалась2258 большая37563641 тревога5017 о том, что51016863588 сделалось1096 с Петром.4074

19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇

19 Ирод2264 же,1161 поискав1934 его846 и2532 не3361 найдя,2147 судил3503588 стражей5441 и велел2753 казнить520 их. Потом2532 он отправился2718 из5753588 Иудеи2449 в15193588 Кесарию2542 и там оставался.1304

20 希律甚怒推羅西頓人、然二邑民、爲其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、

20 11613588 Ирод2264 был2258 раздражен2371 на Тирян5183 и2532 Сидонян;4606 они же,1161 согласившись,3661 пришли3918 к4314 нему846 и,2532 склонив на свою сторону3982 Власта,98635881909 постельника28463588 царского,935 просили154 мира,1515 потому что12233588 область5561 их846 питалась5142 от5753588 области царской.937

21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、

21 В назначенный50021161 день22503588 Ирод,2264 одевшись1746 в царскую937 одежду,20662532 сел2523 на19093588 возвышенном месте968 и говорил1215 к4314 ним;846

22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、

22 3588 а1161 народ1218 восклицал:2019 это голос5456 Бога,2316 а2532 не3756 человека.444

23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇

23 Но1161 вдруг3916 Ангел32 Господень2962 поразил3960 его846 за473 то, что3739 он не3756 воздал13253588 славы13913588 Богу;2316 и2532 он, быв1096 изъеден червями,4662 умер.1634

24 于是上帝道興而益廣、

24 3588 Слово3056 же11613588 Божие2316 росло837 и2532 распространялось.4129

25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、

25 А1161 Варнава921 и2532 Савл,4569 по исполнении41373588 поручения,1248 возвратились5290 из1537 Иерусалима2419 в Антиохию, взяв с собою4838 и2532 Иоанна,2491 прозванного1941 Марком.3138