使徒行傳

第12章

1 當時、希律王困苦會中數人、

2 斬約翰兄弟雅各、

3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、

4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、

5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、

6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、

7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、

8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、

9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、

10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、

11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、

12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、

13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、

14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、

15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、

16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、

17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、

18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、

19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇

20 希律甚怒推羅西頓人、然二邑民、爲其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、

21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、

22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、

23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇

24 于是上帝道興而益廣、

25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、

Деяния апостолов

Глава 12

1 А в то время царь Ирод наложил руки на некоторых, принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло.

2 Он убил Иакова, брата Иоаннова, мечом.

3 Увидев же, что это приятно Иудеям, решил задержать кроме того и Петра; а были дни Опресноков.

4 Он и взял его, посадил в тюрьму и поручил четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу.

5 Итак, Петра стерегли в тюрьме, а церковь усердно молилась о нем Богу.

6 Когда же Ирод собирался вывести его, — в ту ночь Петр спал между двумя воинами, связанный двумя цепями, и стражи у двери стерегли тюрьму.

7 И вот предстал ангел Господень, и свет воссиял в темнице. Толкнув Петра в бок, он разбудил его, говоря: встань скорее. И спали цепи его с рук.

8 И сказал ему ангел: опояшься и надень твои сандалии. И он сделал так. И говорит он ему: оденься в одежду твою и следуй за мной.

9 И выйдя, он следовал за ним, и не знал, что творимое ангелом есть действительность, но думал, что видит видение.

10 Пройдя же первую стражу и вторую, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собой отворились им, и выйдя, они прошли одну улицу, и тотчас отделился от него ангел.

11 И Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что послал Господь ангела Своего и избавил меня от руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский.

12 И осмотревшись, он пришел к дому Марии, матери Иоанна, прозываемого Марком, где многие собрались и молились.

13 И когда он постучался в дверь в воротах, подошла послушать служанка, по имени Рода,

14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.

15 А они ей сказали: ты не в своем уме. Но она утверждала, что это так. А они говорили: это ангел его.

16 Между тем Петр продолжал стучаться. И отворив, увидели его и изумились.

17 Он же, дав им знак рукой, чтобы молчали, рассказал им, как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: объявите об этом Иакову и братьям. И выйдя, направился в другое место.

18 А когда настал день, было немалое волнение среди воинов: что же случилось с Петром?

19 Ирод же, поискав его и не найдя, подверг стражей допросу и повелел казнить. И отправившись из Иудеи в Кесарию, оставался там.

20 Он был крайне раздражен на Тирян и Сидонян; они же, с общего согласия, явились к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельничего царского, просили мира, так как область их питалась от области царской.

21 В назначенный же день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и держал к ним речь.

22 А народ восклицал: голос бога, а не человека!

23 И тотчас поразил его ангел Господень за то, что не воздал он славы Богу, и, изъеденный червями, он испустил дух.

24 А слово Божие росло и распространялось.

25 Варнава же и Савл, исполнив служение, возвратились из Иерусалима, захватив с собой и Иоанна, прозванного Марком.

使徒行傳

第12章

Деяния апостолов

Глава 12

1 當時、希律王困苦會中數人、

1 А в то время царь Ирод наложил руки на некоторых, принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло.

2 斬約翰兄弟雅各、

2 Он убил Иакова, брата Иоаннова, мечом.

3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、

3 Увидев же, что это приятно Иудеям, решил задержать кроме того и Петра; а были дни Опресноков.

4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、

4 Он и взял его, посадил в тюрьму и поручил четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу.

5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、

5 Итак, Петра стерегли в тюрьме, а церковь усердно молилась о нем Богу.

6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、

6 Когда же Ирод собирался вывести его, — в ту ночь Петр спал между двумя воинами, связанный двумя цепями, и стражи у двери стерегли тюрьму.

7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、

7 И вот предстал ангел Господень, и свет воссиял в темнице. Толкнув Петра в бок, он разбудил его, говоря: встань скорее. И спали цепи его с рук.

8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、

8 И сказал ему ангел: опояшься и надень твои сандалии. И он сделал так. И говорит он ему: оденься в одежду твою и следуй за мной.

9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、

9 И выйдя, он следовал за ним, и не знал, что творимое ангелом есть действительность, но думал, что видит видение.

10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、

10 Пройдя же первую стражу и вторую, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собой отворились им, и выйдя, они прошли одну улицу, и тотчас отделился от него ангел.

11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、

11 И Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что послал Господь ангела Своего и избавил меня от руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский.

12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、

12 И осмотревшись, он пришел к дому Марии, матери Иоанна, прозываемого Марком, где многие собрались и молились.

13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、

13 И когда он постучался в дверь в воротах, подошла послушать служанка, по имени Рода,

14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、

14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.

15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、

15 А они ей сказали: ты не в своем уме. Но она утверждала, что это так. А они говорили: это ангел его.

16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、

16 Между тем Петр продолжал стучаться. И отворив, увидели его и изумились.

17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、

17 Он же, дав им знак рукой, чтобы молчали, рассказал им, как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: объявите об этом Иакову и братьям. И выйдя, направился в другое место.

18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、

18 А когда настал день, было немалое волнение среди воинов: что же случилось с Петром?

19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇

19 Ирод же, поискав его и не найдя, подверг стражей допросу и повелел казнить. И отправившись из Иудеи в Кесарию, оставался там.

20 希律甚怒推羅西頓人、然二邑民、爲其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、

20 Он был крайне раздражен на Тирян и Сидонян; они же, с общего согласия, явились к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельничего царского, просили мира, так как область их питалась от области царской.

21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、

21 В назначенный же день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и держал к ним речь.

22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、

22 А народ восклицал: голос бога, а не человека!

23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇

23 И тотчас поразил его ангел Господень за то, что не воздал он славы Богу, и, изъеденный червями, он испустил дух.

24 于是上帝道興而益廣、

24 А слово Божие росло и распространялось.

25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、

25 Варнава же и Савл, исполнив служение, возвратились из Иерусалима, захватив с собой и Иоанна, прозванного Марком.