使徒行傳第12章 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
20 |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
24 |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |
Деяния апостоловГлава 12 |
1 |
2 Он убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. |
3 Увидев же, что это приятно Иудеям, решил задержать кроме того и Петра; а были дни Опресноков. |
4 Он и взял его, посадил в тюрьму и поручил четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. |
5 Итак, Петра стерегли в тюрьме, а церковь усердно молилась о нем Богу. |
6 |
7 И вот предстал ангел Господень, и свет воссиял в темнице. Толкнув Петра в бок, он разбудил его, говоря: встань скорее. И спали цепи его с рук. |
8 И сказал ему ангел: опояшься и надень твои сандалии. И он сделал так. И говорит он ему: оденься в одежду твою и следуй за мной. |
9 И выйдя, он следовал за ним, и не знал, что творимое ангелом есть действительность, но думал, что видит видение. |
10 Пройдя же первую стражу и вторую, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собой отворились им, и выйдя, они прошли одну улицу, и тотчас отделился от него ангел. |
11 И Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что послал Господь ангела Своего и избавил меня от руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. |
12 И осмотревшись, он пришел к дому Марии, матери Иоанна, прозываемого Марком, где многие собрались и молились. |
13 И когда он постучался в дверь в воротах, подошла послушать служанка, по имени Рода, |
14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. |
15 А они ей сказали: ты не в своем уме. Но она утверждала, что это так. А они говорили: это ангел его. |
16 Между тем Петр продолжал стучаться. И отворив, увидели его и изумились. |
17 Он же, дав им знак рукой, чтобы молчали, рассказал им, как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: объявите об этом Иакову и братьям. И выйдя, направился в другое место. |
18 |
19 Ирод же, поискав его и не найдя, подверг стражей допросу и повелел казнить. И отправившись из Иудеи в Кесарию, оставался там. |
20 |
21 В назначенный же день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и держал к ним речь. |
22 А народ восклицал: голос бога, а не человека! |
23 И тотчас поразил его ангел Господень за то, что не воздал он славы Богу, и, изъеденный червями, он испустил дух. |
24 |
25 Варнава же и Савл, исполнив служение, возвратились из Иерусалима, захватив с собой и Иоанна, прозванного Марком. |
使徒行傳第12章 |
Деяния апостоловГлава 12 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
1 |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
2 Он убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
3 Увидев же, что это приятно Иудеям, решил задержать кроме того и Петра; а были дни Опресноков. |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
4 Он и взял его, посадил в тюрьму и поручил четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
5 Итак, Петра стерегли в тюрьме, а церковь усердно молилась о нем Богу. |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
6 |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
7 И вот предстал ангел Господень, и свет воссиял в темнице. Толкнув Петра в бок, он разбудил его, говоря: встань скорее. И спали цепи его с рук. |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
8 И сказал ему ангел: опояшься и надень твои сандалии. И он сделал так. И говорит он ему: оденься в одежду твою и следуй за мной. |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
9 И выйдя, он следовал за ним, и не знал, что творимое ангелом есть действительность, но думал, что видит видение. |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
10 Пройдя же первую стражу и вторую, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собой отворились им, и выйдя, они прошли одну улицу, и тотчас отделился от него ангел. |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
11 И Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что послал Господь ангела Своего и избавил меня от руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
12 И осмотревшись, он пришел к дому Марии, матери Иоанна, прозываемого Марком, где многие собрались и молились. |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
13 И когда он постучался в дверь в воротах, подошла послушать служанка, по имени Рода, |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
15 А они ей сказали: ты не в своем уме. Но она утверждала, что это так. А они говорили: это ангел его. |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
16 Между тем Петр продолжал стучаться. И отворив, увидели его и изумились. |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
17 Он же, дав им знак рукой, чтобы молчали, рассказал им, как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: объявите об этом Иакову и братьям. И выйдя, направился в другое место. |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
18 |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
19 Ирод же, поискав его и не найдя, подверг стражей допросу и повелел казнить. И отправившись из Иудеи в Кесарию, оставался там. |
20 |
20 |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
21 В назначенный же день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и держал к ним речь. |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
22 А народ восклицал: голос бога, а не человека! |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
23 И тотчас поразил его ангел Господень за то, что не воздал он славы Богу, и, изъеденный червями, он испустил дух. |
24 |
24 |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |
25 Варнава же и Савл, исполнив служение, возвратились из Иерусалима, захватив с собой и Иоанна, прозванного Марком. |