使徒行傳第12章 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
20 |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
24 |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |
Деяния апостоловГлава 12 |
1 |
2 Так, он обезглавил Иакова, брата Иоанна. |
3 Увидев, что этим он угодил иудеям, Ирод приказал схватить и Петра. Это было во время праздника Пресных Хлебов. |
4 Схватив Петра, он заточил его в темницу, поручив стеречь его воинам, четырем сменам из четырех человек в каждой, намереваясь после Пасхи судить его принародно. |
5 |
6 |
7 Внезапно явился ангел Господень, и свет озарил темницу. Ангел, растолкав Петра, разбудил его, говоря: «Вставай скорее». И цепи упали с его рук. |
8 |
9 Петр вышел из темницы и следовал за ним, не понимая, что всё, совершаемое ангелом, наяву происходит — он думал, что это видение. |
10 Миновав первый и второй сторожевые посты, они подошли к железным воротам, ведущим в город, и те сами отворились перед ними. Они вышли через эти ворота, и, как только прошли одну улицу, ангел внезапно исчез. |
11 |
12 |
13 Когда Петр постучал в ворота, на стук его вышла служанка по имени Рода. |
14 Узнав голос Петра, она так обрадовалась, что, даже не открыв ему, вбежала в дом объявить, что Петр стоит у ворот. |
15 |
16 |
17 Он же, сделав им знак рукою, чтобы успокоились, рассказал [им], как Господь вывел его из темницы. Затем он попросил: «Сообщите об этом Иакову и братьям». Покинув этот дом, он пошел в другое место. |
18 |
19 Ирод приказал разыскать его. И когда его не нашли, Ирод, допросив тех, кто стерег темницу, велел казнить их. |
20 В то время он был сильно разгневан на жителей Тира и Сидона. А они, договорившись между собой, явились к нему и, склонив на свою сторону управляющего царским двором Власта, просили мира, так как область их во всем, что касалось продовольствия, зависела от царской. |
21 |
22 Народ же, в угоду ему, восклицал: «Это не человек говорит, а Бог». |
23 И тотчас поразил Ирода ангел Господень за то, что не воздал тот славы Богу: он умер, изъеденный червями. |
24 |
25 |
使徒行傳第12章 |
Деяния апостоловГлава 12 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
1 |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
2 Так, он обезглавил Иакова, брата Иоанна. |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
3 Увидев, что этим он угодил иудеям, Ирод приказал схватить и Петра. Это было во время праздника Пресных Хлебов. |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
4 Схватив Петра, он заточил его в темницу, поручив стеречь его воинам, четырем сменам из четырех человек в каждой, намереваясь после Пасхи судить его принародно. |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
5 |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
6 |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
7 Внезапно явился ангел Господень, и свет озарил темницу. Ангел, растолкав Петра, разбудил его, говоря: «Вставай скорее». И цепи упали с его рук. |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
8 |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
9 Петр вышел из темницы и следовал за ним, не понимая, что всё, совершаемое ангелом, наяву происходит — он думал, что это видение. |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
10 Миновав первый и второй сторожевые посты, они подошли к железным воротам, ведущим в город, и те сами отворились перед ними. Они вышли через эти ворота, и, как только прошли одну улицу, ангел внезапно исчез. |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
11 |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
12 |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
13 Когда Петр постучал в ворота, на стук его вышла служанка по имени Рода. |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
14 Узнав голос Петра, она так обрадовалась, что, даже не открыв ему, вбежала в дом объявить, что Петр стоит у ворот. |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
15 |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
16 |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
17 Он же, сделав им знак рукою, чтобы успокоились, рассказал [им], как Господь вывел его из темницы. Затем он попросил: «Сообщите об этом Иакову и братьям». Покинув этот дом, он пошел в другое место. |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
18 |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
19 Ирод приказал разыскать его. И когда его не нашли, Ирод, допросив тех, кто стерег темницу, велел казнить их. |
20 |
20 В то время он был сильно разгневан на жителей Тира и Сидона. А они, договорившись между собой, явились к нему и, склонив на свою сторону управляющего царским двором Власта, просили мира, так как область их во всем, что касалось продовольствия, зависела от царской. |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
21 |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
22 Народ же, в угоду ему, восклицал: «Это не человек говорит, а Бог». |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
23 И тотчас поразил Ирода ангел Господень за то, что не воздал тот славы Богу: он умер, изъеденный червями. |
24 |
24 |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |
25 |