使徒行傳第12章 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
20 |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
24 |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |
Деяния посланников МасихаГлава 12 |
1 |
2 Он приказал убить мечом Якуба, брата Иохана. . |
3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. . |
4 Петира арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырёх смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после праздника Освобождения судить Петира на глазах у всего народа. |
5 Петир был под стражей в темнице, а община верующих горячо молилась о нём Всевышнему. |
6 В ночь перед тем, как Ирод должен был вывести его на суд, Петир спал между двумя солдатами, скованный двумя цепями, а стражники у входа стерегли темницу. |
7 Внезапно явился ангел от Вечного, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петира в бок и разбудил его. |
8 Ангел сказал: |
9 Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение. |
10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез. |
11 Когда Петир пришёл в себя, он сказал: |
12 Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа. |
13 Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода. |
14 Она узнала Петира по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петир стоит у ворот. |
15 – Ты не в своём уме! – сказали ей. |
16 Между тем Петир продолжал стучать, и когда они наконец открыли ворота и увидели его, то пришли в изумление. |
17 Петир жестом попросил их молчать и рассказал, как Вечный вывел его из темницы. |
18 Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петиром. |
19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их. |
20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия. |
21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью. |
22 Народ стал восклицать: |
23 Но в тот же момент ангел от Вечного поразил Ирода, потому что он не воздал славы Всевышнему, и Ирод, изъеденный червями, умер. |
24 Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше. |
25 Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, . взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком. |
使徒行傳第12章 |
Деяния посланников МасихаГлава 12 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
1 |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
2 Он приказал убить мечом Якуба, брата Иохана. . |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. . |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
4 Петира арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырёх смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после праздника Освобождения судить Петира на глазах у всего народа. |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
5 Петир был под стражей в темнице, а община верующих горячо молилась о нём Всевышнему. |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
6 В ночь перед тем, как Ирод должен был вывести его на суд, Петир спал между двумя солдатами, скованный двумя цепями, а стражники у входа стерегли темницу. |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
7 Внезапно явился ангел от Вечного, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петира в бок и разбудил его. |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
8 Ангел сказал: |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
9 Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение. |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез. |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
11 Когда Петир пришёл в себя, он сказал: |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
12 Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа. |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
13 Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода. |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
14 Она узнала Петира по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петир стоит у ворот. |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
15 – Ты не в своём уме! – сказали ей. |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
16 Между тем Петир продолжал стучать, и когда они наконец открыли ворота и увидели его, то пришли в изумление. |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
17 Петир жестом попросил их молчать и рассказал, как Вечный вывел его из темницы. |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
18 Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петиром. |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их. |
20 |
20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия. |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью. |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
22 Народ стал восклицать: |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
23 Но в тот же момент ангел от Вечного поразил Ирода, потому что он не воздал славы Всевышнему, и Ирод, изъеденный червями, умер. |
24 |
24 Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше. |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |
25 Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, . взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком. |