使徒行傳第12章 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
20 |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
24 |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |
Деяния апостоловГлава 12 |
1 |
2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна. |
3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. |
4 Петра арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырех смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после Пасхи вывести Петра к народу. |
5 Петр был под стражей в темнице, а церковь горячо молилась о нем Богу. |
6 |
7 Внезапно явился ангел Господа, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петра в бок и разбудил его. |
8 |
9 |
10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез. |
11 Когда Петр пришел в себя, он сказал: |
12 |
13 Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода. |
14 Она узнала Петра по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петр стоит у ворот. |
15 |
16 |
17 Петр жестом попросил их молчать и рассказал, как Господь вывел его из темницы. |
18 |
19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их. |
20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия. |
21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел в судейское кресло и обратился к ним с речью. |
22 Народ стал восклицать: |
23 |
24 |
25 Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком. |
使徒行傳第12章 |
Деяния апостоловГлава 12 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
1 |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна. |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
4 Петра арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырех смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после Пасхи вывести Петра к народу. |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
5 Петр был под стражей в темнице, а церковь горячо молилась о нем Богу. |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
6 |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
7 Внезапно явился ангел Господа, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петра в бок и разбудил его. |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
8 |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
9 |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез. |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
11 Когда Петр пришел в себя, он сказал: |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
12 |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
13 Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода. |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
14 Она узнала Петра по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петр стоит у ворот. |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
15 |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
16 |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
17 Петр жестом попросил их молчать и рассказал, как Господь вывел его из темницы. |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
18 |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их. |
20 |
20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия. |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел в судейское кресло и обратился к ним с речью. |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
22 Народ стал восклицать: |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
23 |
24 |
24 |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |
25 Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком. |