使徒行傳

第12章

1 當時、希律王困苦會中數人、

2 斬約翰兄弟雅各、

3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、

4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、

5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、

6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、

7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、

8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、

9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、

10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、

11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、

12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、

13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、

14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、

15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、

16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、

17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、

18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、

19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇

20 希律甚怒推羅西頓人、然二邑民、爲其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、

21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、

22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、

23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇

24 于是上帝道興而益廣、

25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、

Acts

Chapter 12

1 Now1161 about2596 that time2540 Herod2264 the king935 stretched1911 forth1911 his hands5495 to vex2559 certain5100 of the church.1577

2 And he killed337 James2385 the brother80 of John2491 with the sword.3162

3 And because he saw1492 it pleased701 the Jews,2453 he proceeded4369 further to take4815 Peter4074 also.2532 (Then1161 were the days2250 of unleavened106 bread.)

4 And when he had apprehended4084 him, he put5087 him in prison,5438 and delivered3860 him to four5064 squads5069 of soldiers4757 to keep5442 him; intending1011 after3326 Easter3957 to bring321 him forth321 to the people.2992

5 Peter4074 therefore3767 was kept5083 in prison:5438 but prayer4335 was made1096 without1618 ceasing1618 of the church1577 to God2316 for him.

6 And when3753 Herod2264 would3195 have brought4254 him forth,4254 the same1565 night3571 Peter4074 was sleeping2837 between3342 two1417 soldiers,4757 bound1210 with two1417 chains:254 and the keepers5441 before4253 the door2374 kept5083 the prison.5438

7 And, behold,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on him, and a light5457 shined2989 in the prison:3612 and he smote3960 Peter4074 on the side,4125 and raised1453 him up, saying,3004 Arise450 up quickly.1722 5034 And his chains254 fell1601 off1601 from his hands.5495

8 And the angel32 said2036 to him, Gird2224 yourself, and bind5265 on5265 your sandals.4547 And so3779 he did.4160 And he said3004 to him, Cast4016 your garment2440 about4016 you, and follow190 me.

9 And he went1831 out, and followed190 him; and knew1492 not that it was true227 which3588 was done1096 by the angel;32 but thought1380 he saw991 a vision.3705

10 When they were past1330 the first4413 and the second1208 ward,5438 they came2064 to the iron4603 gate4439 that leads5342 to the city;4172 which3748 opened455 to them of his own848 accord:844 and they went1831 out, and passed4281 on through one3391 street;4505 and immediately2112 the angel32 departed868 from him.

11 And when Peter4074 was come1096 to himself,1438 he said,2036 Now3568 I know1492 of a surety,230 that the LORD2962 has sent1821 his angel,32 and has delivered1807 me out of the hand5495 of Herod,2264 and from all3956 the expectation4329 of the people2992 of the Jews.2453

12 And when he had considered4894 the thing, he came2064 to the house3614 of Mary3137 the mother3384 of John,2491 whose3588 surname1941 was Mark;3138 where3757 many2425 were gathered4863 together4867 praying.4336

13 And as Peter4074 knocked2925 at the door of the gate,4440 a damsel3814 came4334 to listen,5219 named3686 Rhoda.4498

14 And when she knew1921 Peter's4074 voice,5456 she opened455 not the gate4440 for gladness,5479 but ran1532 in, and told518 how Peter4074 stood2476 before4253 the gate.4440

15 And they said2036 to her, You are mad.3105 But she constantly1340 affirmed1340 that it was even so.3779 Then1161 said3004 they, It is his angel.

16 But Peter4074 continued1961 knocking:2925 and when they had opened455 the door, and saw1492 him, they were astonished.1839

17 But he, beckoning2678 to them with the hand5495 to hold4601 their peace,4601 declared1334 to them how4459 the Lord2962 had brought1806 him out of the prison.5438 And he said,2036 Go show518 these5023 things to James,2385 and to the brothers.80 And he departed,1831 and went4198 into1519 another2087 place.5117

18 Now1161 as soon1096 as it was day,2250 there was no3756 small3641 stir5017 among1722 the soldiers,4757 what5101 686 was become1096 of Peter.4074

19 And when Herod2264 had sought1934 for him, and found2147 him not, he examined350 the keepers,5441 and commanded2753 that they should be put520 to death.520 And he went2718 down2718 from Judaea2449 to Caesarea,2542 and there stayed.1304

20 And Herod2264 was highly2371 displeased2371 with them of Tyre5184 and Sidon:4605 but they came3918 with one3661 accord3661 to him, and, having made3982 Blastus986 the king's935 chamberlain1909 their friend,3982 desired154 peace;1515 because1223 their country5561 was nourished5142 by the king's937 country.5561

21 And on a set5002 day2250 Herod,2264 arrayed1746 in royal937 apparel,2066 sat2523 on his throne,968 and made1215 an oration1215 to them.

22 And the people1218 gave a shout,2019 saying, It is the voice5456 of a god,2316 and not of a man.444

23 And immediately3916 the angel32 of the Lord2962 smote3960 him, because473 3739 he gave1325 not God2316 the glory:1391 and he was eaten4662 of worms,4662 and gave up the ghost.1634

24 But the word3056 of God2316 grew837 and multiplied.4129

25 And Barnabas921 and Saul4569 returned5290 from Jerusalem,2419 when they had fulfilled4137 their ministry,1248 and took4838 with them John,2491 whose3588 surname1941 was Mark.3138

使徒行傳

第12章

Acts

Chapter 12

1 當時、希律王困苦會中數人、

1 Now1161 about2596 that time2540 Herod2264 the king935 stretched1911 forth1911 his hands5495 to vex2559 certain5100 of the church.1577

2 斬約翰兄弟雅各、

2 And he killed337 James2385 the brother80 of John2491 with the sword.3162

3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、

3 And because he saw1492 it pleased701 the Jews,2453 he proceeded4369 further to take4815 Peter4074 also.2532 (Then1161 were the days2250 of unleavened106 bread.)

4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、

4 And when he had apprehended4084 him, he put5087 him in prison,5438 and delivered3860 him to four5064 squads5069 of soldiers4757 to keep5442 him; intending1011 after3326 Easter3957 to bring321 him forth321 to the people.2992

5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、

5 Peter4074 therefore3767 was kept5083 in prison:5438 but prayer4335 was made1096 without1618 ceasing1618 of the church1577 to God2316 for him.

6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、

6 And when3753 Herod2264 would3195 have brought4254 him forth,4254 the same1565 night3571 Peter4074 was sleeping2837 between3342 two1417 soldiers,4757 bound1210 with two1417 chains:254 and the keepers5441 before4253 the door2374 kept5083 the prison.5438

7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、

7 And, behold,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on him, and a light5457 shined2989 in the prison:3612 and he smote3960 Peter4074 on the side,4125 and raised1453 him up, saying,3004 Arise450 up quickly.1722 5034 And his chains254 fell1601 off1601 from his hands.5495

8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、

8 And the angel32 said2036 to him, Gird2224 yourself, and bind5265 on5265 your sandals.4547 And so3779 he did.4160 And he said3004 to him, Cast4016 your garment2440 about4016 you, and follow190 me.

9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、

9 And he went1831 out, and followed190 him; and knew1492 not that it was true227 which3588 was done1096 by the angel;32 but thought1380 he saw991 a vision.3705

10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、

10 When they were past1330 the first4413 and the second1208 ward,5438 they came2064 to the iron4603 gate4439 that leads5342 to the city;4172 which3748 opened455 to them of his own848 accord:844 and they went1831 out, and passed4281 on through one3391 street;4505 and immediately2112 the angel32 departed868 from him.

11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、

11 And when Peter4074 was come1096 to himself,1438 he said,2036 Now3568 I know1492 of a surety,230 that the LORD2962 has sent1821 his angel,32 and has delivered1807 me out of the hand5495 of Herod,2264 and from all3956 the expectation4329 of the people2992 of the Jews.2453

12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、

12 And when he had considered4894 the thing, he came2064 to the house3614 of Mary3137 the mother3384 of John,2491 whose3588 surname1941 was Mark;3138 where3757 many2425 were gathered4863 together4867 praying.4336

13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、

13 And as Peter4074 knocked2925 at the door of the gate,4440 a damsel3814 came4334 to listen,5219 named3686 Rhoda.4498

14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、

14 And when she knew1921 Peter's4074 voice,5456 she opened455 not the gate4440 for gladness,5479 but ran1532 in, and told518 how Peter4074 stood2476 before4253 the gate.4440

15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、

15 And they said2036 to her, You are mad.3105 But she constantly1340 affirmed1340 that it was even so.3779 Then1161 said3004 they, It is his angel.

16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、

16 But Peter4074 continued1961 knocking:2925 and when they had opened455 the door, and saw1492 him, they were astonished.1839

17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、

17 But he, beckoning2678 to them with the hand5495 to hold4601 their peace,4601 declared1334 to them how4459 the Lord2962 had brought1806 him out of the prison.5438 And he said,2036 Go show518 these5023 things to James,2385 and to the brothers.80 And he departed,1831 and went4198 into1519 another2087 place.5117

18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、

18 Now1161 as soon1096 as it was day,2250 there was no3756 small3641 stir5017 among1722 the soldiers,4757 what5101 686 was become1096 of Peter.4074

19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇

19 And when Herod2264 had sought1934 for him, and found2147 him not, he examined350 the keepers,5441 and commanded2753 that they should be put520 to death.520 And he went2718 down2718 from Judaea2449 to Caesarea,2542 and there stayed.1304

20 希律甚怒推羅西頓人、然二邑民、爲其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、

20 And Herod2264 was highly2371 displeased2371 with them of Tyre5184 and Sidon:4605 but they came3918 with one3661 accord3661 to him, and, having made3982 Blastus986 the king's935 chamberlain1909 their friend,3982 desired154 peace;1515 because1223 their country5561 was nourished5142 by the king's937 country.5561

21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、

21 And on a set5002 day2250 Herod,2264 arrayed1746 in royal937 apparel,2066 sat2523 on his throne,968 and made1215 an oration1215 to them.

22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、

22 And the people1218 gave a shout,2019 saying, It is the voice5456 of a god,2316 and not of a man.444

23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇

23 And immediately3916 the angel32 of the Lord2962 smote3960 him, because473 3739 he gave1325 not God2316 the glory:1391 and he was eaten4662 of worms,4662 and gave up the ghost.1634

24 于是上帝道興而益廣、

24 But the word3056 of God2316 grew837 and multiplied.4129

25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、

25 And Barnabas921 and Saul4569 returned5290 from Jerusalem,2419 when they had fulfilled4137 their ministry,1248 and took4838 with them John,2491 whose3588 surname1941 was Mark.3138