使徒行傳第12章 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
20 |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
24 |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |
Деяния апостоловГлава 12 |
1 |
2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна, |
3 и, увидев, что это пришлось по нраву иудеям, решил схватить и Петра. Все эти события произошли в дни праздника Пресных Хлебов. |
4 Схватив Петра, Ирод бросил его в темницу и приказал отряду из шестнадцати солдат охранять его, потому что намеревался после Пасхи вывести его к народу на суд. |
5 Петра держали в темнице, а церковь же усердно молилась о нём Богу. |
6 |
7 Внезапно Ангел Господний явился в темницу и озарил её светом. Дотронувшись до Петра, он разбудил его, сказав: |
8 Тогда Ангел повелел ему: |
9 Пётр вышел за ним, не зная, что всё, что делал Ангел, происходило наяву, так как полагал, что это видение. |
10 Пройдя мимо первой и второй охраны, они подошли к железным воротам, которые вели в город. Ворота открылись перед ними, и они вышли. Когда они прошли одну улицу, Ангел неожиданно оставил его. |
11 Тогда Пётр, придя в себя, сказал: |
12 |
13 Пётр постучал в ворота, и служанка по имени Рода вышла посмотреть, кто там. |
14 Она узнала голос Петра и от радости забыла открыть ворота. Вбежав в дом, Рода объявила, что Пётр стоит у ворот. |
15 |
16 Пётр же продолжал стучать, и когда ученики открыли дверь и увидели его, то все изумились. |
17 Дав им знак рукой, чтобы они молчали, Пётр объяснил, как Господь вывел его из темницы, и повелел: |
18 |
19 Ирод искал Петра, но не нашёл его и, допросив стражников, приказал их казнить. Он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время. |
20 |
21 В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу. |
22 Собравшиеся там люди кричали: |
23 |
24 |
25 Варнава и Савл, закончив служение, возвратились из Иерусалима в Антиохию, приведя с собой Иоанна, по прозванию Марк. |
使徒行傳第12章 |
Деяния апостоловГлава 12 |
1 當時、希律王困苦會中數人、 |
1 |
2 斬約翰兄弟雅各、 |
2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна, |
3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、 |
3 и, увидев, что это пришлось по нраву иудеям, решил схватить и Петра. Все эти события произошли в дни праздника Пресных Хлебов. |
4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、 |
4 Схватив Петра, Ирод бросил его в темницу и приказал отряду из шестнадцати солдат охранять его, потому что намеревался после Пасхи вывести его к народу на суд. |
5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、 |
5 Петра держали в темнице, а церковь же усердно молилась о нём Богу. |
6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、 |
6 |
7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、 |
7 Внезапно Ангел Господний явился в темницу и озарил её светом. Дотронувшись до Петра, он разбудил его, сказав: |
8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、 |
8 Тогда Ангел повелел ему: |
9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、 |
9 Пётр вышел за ним, не зная, что всё, что делал Ангел, происходило наяву, так как полагал, что это видение. |
10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、 |
10 Пройдя мимо первой и второй охраны, они подошли к железным воротам, которые вели в город. Ворота открылись перед ними, и они вышли. Когда они прошли одну улицу, Ангел неожиданно оставил его. |
11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、 |
11 Тогда Пётр, придя в себя, сказал: |
12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、 |
12 |
13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、 |
13 Пётр постучал в ворота, и служанка по имени Рода вышла посмотреть, кто там. |
14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、 |
14 Она узнала голос Петра и от радости забыла открыть ворота. Вбежав в дом, Рода объявила, что Пётр стоит у ворот. |
15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、 |
15 |
16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、 |
16 Пётр же продолжал стучать, и когда ученики открыли дверь и увидели его, то все изумились. |
17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、 |
17 Дав им знак рукой, чтобы они молчали, Пётр объяснил, как Господь вывел его из темницы, и повелел: |
18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、 |
18 |
19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇 |
19 Ирод искал Петра, но не нашёл его и, допросив стражников, приказал их казнить. Он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время. |
20 |
20 |
21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、 |
21 В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу. |
22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、 |
22 Собравшиеся там люди кричали: |
23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇 |
23 |
24 |
24 |
25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、 |
25 Варнава и Савл, закончив служение, возвратились из Иерусалима в Антиохию, приведя с собой Иоанна, по прозванию Марк. |