利未記第8章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、 |
3 集會衆於會幕前。 |
4 摩西循命、會衆集於會幕前。 |
5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、 |
6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、 |
7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、 |
8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中 |
9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。 |
10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、 |
11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。 |
12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。 |
13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。 |
14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、 |
15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。 |
16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、 |
17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。 |
18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、 |
19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。 |
20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、 |
21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。 |
22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、 |
23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。 |
24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、 |
25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、 |
26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、 |
27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。 |
28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。 |
29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。 |
30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇 |
31 |
32 餘餅與肉、爇之以火、 |
33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。 |
34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、 |
35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。 |
36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。 |
ЛевитГлава 8 |
1 |
2 возьми |
3 и собери |
4 Моисей |
5 И сказал |
6 И привел |
7 и возложил |
8 и возложил |
9 и возложил |
10 И взял |
11 и покропил |
12 и возлил |
13 И привел |
14 И привел |
15 и заколол |
16 И взял |
17 а тельца |
18 |
19 и заколол |
20 и рассек |
21 а внутренности |
22 |
23 и заколол |
24 И привел |
25 |
26 и из корзины |
27 и положил |
28 и взял |
29 И взял |
30 И взял |
31 И сказал |
32 а остатки |
33 Семь |
34 как сегодня |
35 у входа |
36 И исполнил |
利未記第8章 |
ЛевитГлава 8 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、 |
2 возьми |
3 集會衆於會幕前。 |
3 и собери |
4 摩西循命、會衆集於會幕前。 |
4 Моисей |
5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、 |
5 И сказал |
6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、 |
6 И привел |
7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、 |
7 и возложил |
8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中 |
8 и возложил |
9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。 |
9 и возложил |
10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、 |
10 И взял |
11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。 |
11 и покропил |
12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。 |
12 и возлил |
13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。 |
13 И привел |
14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、 |
14 И привел |
15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。 |
15 и заколол |
16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、 |
16 И взял |
17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。 |
17 а тельца |
18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、 |
18 |
19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。 |
19 и заколол |
20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、 |
20 и рассек |
21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。 |
21 а внутренности |
22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、 |
22 |
23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。 |
23 и заколол |
24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、 |
24 И привел |
25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、 |
25 |
26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、 |
26 и из корзины |
27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。 |
27 и положил |
28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。 |
28 и взял |
29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。 |
29 И взял |
30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇 |
30 И взял |
31 |
31 И сказал |
32 餘餅與肉、爇之以火、 |
32 а остатки |
33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。 |
33 Семь |
34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、 |
34 как сегодня |
35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。 |
35 у входа |
36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。 |
36 И исполнил |