利未記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、

2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、

3 集會衆於會幕前。

4 摩西循命、會衆集於會幕前。

5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、

6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、

7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、

8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中〔烏陵土明譯卽輝光無玷〕

9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。

10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、

11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。

12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。

13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。

14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、

15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。

16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、

17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。

18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、

19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。

20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、

21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。

22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、

23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。

24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、

25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、

26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、

27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。

28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。

29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。

30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇

31 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、

32 餘餅與肉、爇之以火、

33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。

34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、

35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。

36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。

Левит

Глава 8

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Вели Аарону вместе с сыновьями его прийти ко входу в Шатер Откровения, где у тебя должны быть приготовлены священнические одежды, елей для помазания, бык для жертвы за грех и два барана; пусть там будет и корзина с пресными хлебами.

3 И собери там же и всю общину израильскую».

4 Сделал Моисей всё по слову ГОСПОДА, и, когда люди пришли ко входу в Шатер Откровения,

5 он обратился к ним: «Смотрите, вот что надлежит мне сделать по повелению ГОСПОДНЮ!»

6 После сих слов он вывел вперед Аарона и его сыновей и совершил над ними обряд омовения.

7 Потом облачил Аарона в хитон, подвязав его поясом; поверх хитона надел на посвящаемого ризу и возложил на нее эфод, закрепив его расшитым поясом эфода.

8 Надел Моисей на Аарона и нагрудник, возложив на него урим и туммим,

9 а голову покрыл тюрбаном, прикрепив к нему спереди цветку подобное золотое украшение — диадему священную, — сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел ему.

10 Затем взял Моисей елей помазания и совершил обряд посвящения Скинии, помазав в ней елеем всё, что там было.

11 Елеем тем семь раз покропил он и жертвенник, а также сосуд умывальный и опору под ним, дабы посвятить всё это Богу;

12 немного елея помазания вылил он на голову самого Аарона, посвящая его на служение.

13 Потом подозвал к себе Моисей сыновей Аарона и надел на них хитоны, подвязав их поясами, и головы их покрыл тюрбанами — сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел ему.

14 К Моисею подвели быка для принесения жертвы за грех; Аарон и его сыновья возложили свои руки на голову животного.

15 Моисей заколол его и, взяв немного крови, обмакнул в нее палец и помазал ею каждый рог жертвенника, тем самым сняв с него привнесенное людьми осквернение грехом. Потом вылил Моисей кровь к подножию его. Так посвятил он жертвенник, свершив и над ним обряд очищения.

16 Затем Моисей собрал весь жир, покрывавший внутренности, сальник, что на печени, и обе почки с жиром на них и в дым обратил всё это на жертвеннике.

17 А самого быка — шкуру его, кишки и мясо — сжег Моисей за станом, как повелел ему ГОСПОДЬ.

18 Потом подвел он к Аарону и его сыновьям барана, что был ко всесожжению предназначен, и они возложили руки свои на голову того барана.

19 Когда же его закололи, Моисей окропил его кровью жертвенник со всех сторон,

20 а баран был рассечен на части, и Моисей в дым обратил и голову, и остальные части туши, как и весь жир.

21 Внутренности жертвы и голени ее были вымыты в воде, прежде чем Моисей в дым обратил всё это на жертвеннике — всего барана предал всесожжению, в благоухание угодное, в дар ГОСПОДУ, как Он Сам повелел Моисею.

22 И подвели затем к Моисею другого барана, того, который для обряда посвящения был предназначен. Аарон и сыновья его опять возложили руки свои на голову жертвы

23 и барана того закололи. Моисей взял пролитой крови немного и помазал ею мочку правого уха у Аарона, и большой палец правой руки его, и большой палец правой ноги.

24 Когда же приведены были сыновья Аароновы, каждому из них Моисей тоже помазал кровью мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги. А потом остальной кровью окропил Моисей весь жертвенник, со всех сторон окропил его.

25 Вслед за тем взял он жир: курдюк и весь тот жир, коим покрыты были внутренности; сальник, что на печени, тоже взял и почки обе вместе с жиром на них, а заодно еще и правое бедро.

26 Взял он одну пресную лепешку из той корзины с пресными хлебами, что была в Скинии пред ГОСПОДОМ, и еще взял одну, приготовленную на оливковом масле, кроме того, один корж; возложил Моисей их на куски жира и на правое бедро жертвенного животного

27 и положил всё это на руки Аарону и сыновьям его, и вместе с ними он поднял эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ.

28 После того Моисей взял это приношение из рук Аарона и сыновей его, сложил всё поверх всесожжения и в дым обратил на жертвеннике. Эти приношения свидетельствовали о посвящении и были благоуханием отрадным, в дар ГОСПОДУ вознесенным.

29 А затем взял Моисей грудину барана, поднял ее над собою как приношение, возносимое пред ГОСПОДОМ. Доля эта от барана, принесенного при посвящении в жертву, причиталась Моисею, как ему определил ГОСПОДЬ.

30 Взял Моисей немного елея помазания и крови, той, что оставалась на жертвеннике, покропил тем и другим на Аарона и его сыновей и на их одежды. Так посвятил он и Аарона с его одеждами, и сыновей его с облачениями их.

31 И сказал Моисей Аарону и сыновьям его: «Мясо сварите у входа в Шатер Откровения. Когда оно будет готово, возьмите это мясо и хлеб из той корзины, что с дарами для посвящения, и там же ешьте, как я заповедал вам, сказав: „Надлежит Аарону и его сыновьям есть это“.

32 Остатки мяса и хлеба должно вам сжечь, огню предать.

33 И семь дней не удаляйтесь от входа в Шатер Откровения, до тех самых пор пока не завершатся все дни обряда посвящения вашего, ибо посвящение ваше будет продолжаться семь дней.

34 Ныне содеянное Сам ГОСПОДЬ повелел нам сделать, дабы восстановить ваше единение с Ним.

35 Итак, надлежит вам целых семь дней, все эти дни и ночи, провести у входа в Шатер Откровения. И вы должны блюсти это установление ГОСПОДНЕ, дабы не погибнуть. Вот такое мне дано повеление».

36 Тогда Аарон и сыновья его исполнили всё, что ГОСПОДЬ повелел им через Моисея.

利未記

第8章

Левит

Глава 8

1 耶和華諭摩西曰、

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、

2 «Вели Аарону вместе с сыновьями его прийти ко входу в Шатер Откровения, где у тебя должны быть приготовлены священнические одежды, елей для помазания, бык для жертвы за грех и два барана; пусть там будет и корзина с пресными хлебами.

3 集會衆於會幕前。

3 И собери там же и всю общину израильскую».

4 摩西循命、會衆集於會幕前。

4 Сделал Моисей всё по слову ГОСПОДА, и, когда люди пришли ко входу в Шатер Откровения,

5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、

5 он обратился к ним: «Смотрите, вот что надлежит мне сделать по повелению ГОСПОДНЮ!»

6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、

6 После сих слов он вывел вперед Аарона и его сыновей и совершил над ними обряд омовения.

7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、

7 Потом облачил Аарона в хитон, подвязав его поясом; поверх хитона надел на посвящаемого ризу и возложил на нее эфод, закрепив его расшитым поясом эфода.

8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中〔烏陵土明譯卽輝光無玷〕

8 Надел Моисей на Аарона и нагрудник, возложив на него урим и туммим,

9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。

9 а голову покрыл тюрбаном, прикрепив к нему спереди цветку подобное золотое украшение — диадему священную, — сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел ему.

10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、

10 Затем взял Моисей елей помазания и совершил обряд посвящения Скинии, помазав в ней елеем всё, что там было.

11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。

11 Елеем тем семь раз покропил он и жертвенник, а также сосуд умывальный и опору под ним, дабы посвятить всё это Богу;

12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。

12 немного елея помазания вылил он на голову самого Аарона, посвящая его на служение.

13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。

13 Потом подозвал к себе Моисей сыновей Аарона и надел на них хитоны, подвязав их поясами, и головы их покрыл тюрбанами — сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел ему.

14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、

14 К Моисею подвели быка для принесения жертвы за грех; Аарон и его сыновья возложили свои руки на голову животного.

15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。

15 Моисей заколол его и, взяв немного крови, обмакнул в нее палец и помазал ею каждый рог жертвенника, тем самым сняв с него привнесенное людьми осквернение грехом. Потом вылил Моисей кровь к подножию его. Так посвятил он жертвенник, свершив и над ним обряд очищения.

16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、

16 Затем Моисей собрал весь жир, покрывавший внутренности, сальник, что на печени, и обе почки с жиром на них и в дым обратил всё это на жертвеннике.

17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。

17 А самого быка — шкуру его, кишки и мясо — сжег Моисей за станом, как повелел ему ГОСПОДЬ.

18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、

18 Потом подвел он к Аарону и его сыновьям барана, что был ко всесожжению предназначен, и они возложили руки свои на голову того барана.

19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。

19 Когда же его закололи, Моисей окропил его кровью жертвенник со всех сторон,

20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、

20 а баран был рассечен на части, и Моисей в дым обратил и голову, и остальные части туши, как и весь жир.

21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。

21 Внутренности жертвы и голени ее были вымыты в воде, прежде чем Моисей в дым обратил всё это на жертвеннике — всего барана предал всесожжению, в благоухание угодное, в дар ГОСПОДУ, как Он Сам повелел Моисею.

22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、

22 И подвели затем к Моисею другого барана, того, который для обряда посвящения был предназначен. Аарон и сыновья его опять возложили руки свои на голову жертвы

23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。

23 и барана того закололи. Моисей взял пролитой крови немного и помазал ею мочку правого уха у Аарона, и большой палец правой руки его, и большой палец правой ноги.

24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、

24 Когда же приведены были сыновья Аароновы, каждому из них Моисей тоже помазал кровью мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги. А потом остальной кровью окропил Моисей весь жертвенник, со всех сторон окропил его.

25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、

25 Вслед за тем взял он жир: курдюк и весь тот жир, коим покрыты были внутренности; сальник, что на печени, тоже взял и почки обе вместе с жиром на них, а заодно еще и правое бедро.

26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、

26 Взял он одну пресную лепешку из той корзины с пресными хлебами, что была в Скинии пред ГОСПОДОМ, и еще взял одну, приготовленную на оливковом масле, кроме того, один корж; возложил Моисей их на куски жира и на правое бедро жертвенного животного

27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。

27 и положил всё это на руки Аарону и сыновьям его, и вместе с ними он поднял эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ.

28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。

28 После того Моисей взял это приношение из рук Аарона и сыновей его, сложил всё поверх всесожжения и в дым обратил на жертвеннике. Эти приношения свидетельствовали о посвящении и были благоуханием отрадным, в дар ГОСПОДУ вознесенным.

29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。

29 А затем взял Моисей грудину барана, поднял ее над собою как приношение, возносимое пред ГОСПОДОМ. Доля эта от барана, принесенного при посвящении в жертву, причиталась Моисею, как ему определил ГОСПОДЬ.

30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇

30 Взял Моисей немного елея помазания и крови, той, что оставалась на жертвеннике, покропил тем и другим на Аарона и его сыновей и на их одежды. Так посвятил он и Аарона с его одеждами, и сыновей его с облачениями их.

31 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、

31 И сказал Моисей Аарону и сыновьям его: «Мясо сварите у входа в Шатер Откровения. Когда оно будет готово, возьмите это мясо и хлеб из той корзины, что с дарами для посвящения, и там же ешьте, как я заповедал вам, сказав: „Надлежит Аарону и его сыновьям есть это“.

32 餘餅與肉、爇之以火、

32 Остатки мяса и хлеба должно вам сжечь, огню предать.

33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。

33 И семь дней не удаляйтесь от входа в Шатер Откровения, до тех самых пор пока не завершатся все дни обряда посвящения вашего, ибо посвящение ваше будет продолжаться семь дней.

34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、

34 Ныне содеянное Сам ГОСПОДЬ повелел нам сделать, дабы восстановить ваше единение с Ним.

35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。

35 Итак, надлежит вам целых семь дней, все эти дни и ночи, провести у входа в Шатер Откровения. И вы должны блюсти это установление ГОСПОДНЕ, дабы не погибнуть. Вот такое мне дано повеление».

36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。

36 Тогда Аарон и сыновья его исполнили всё, что ГОСПОДЬ повелел им через Моисея.