利未記

第2章

1 如欲奉禮於我耶和華、必獻麵粉、沃膏加香、

2 攜至亞倫子孫、卽祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以爲記錄、是乃燔祭、取其韾香、以奉事我。

3 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫。

4 如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。

5 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、

6 剖之沃膏、是爲禮物。

7 如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、

8 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、

9 於禮物中、祭司必有所取、以爲記錄、焚之於壇、是爲燔祭、取其韾香、而奉事我。

10 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫、

11 獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。〇

12 以初實爲禮物獻我、則可、焚於壇取韾香、則不可。

13 凡禮物必鹽以鹽、我所命之鹽毋庸少減、故諸禮物必以鹽調和。

14 如欲獻初實於我、以爲禮物、必取已烘之嘉穗、旣擣之新穀、

15 沃以膏、加以香、獻爲禮物。

16 祭司取所擣所沃者、及諸香品、焚而獻我、以爲記錄、是爲燔祭、以奉事我。

Левит

Глава 2

1 Если какая душа5315 хочет принести7126 Господу3068 жертву7133 приношения4503 хлебного,4503 пусть принесет7133 пшеничной5560 муки,5560 и вольет3332 на нее елея,8081 и положит5414 на нее ливана,3828

2 и принесет935 ее к сынам1121 Аароновым,175 священникам,3548 и возьмет70618033 полную4393 горсть7062 муки5560 с елеем8081 и со всем ливаном,3828 и сожжет6999 сие священник3548 в память234 на жертвеннике;4196 это жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу;3068

3 а остатки3498 от приношения4503 хлебного4503 Аарону175 и сынам1121 его: это великая6944 святыня6944 из жертв801 Господних.3068

4 Если же приносишь7126 жертву7133 приношения4503 хлебного4503 из печеного3989 в печи,8574 то приноси пшеничные5560 хлебы2471 пресные,4682 смешанные1101 с елеем,8081 и лепешки7550 пресные,4682 помазанные4886 елеем.8081

5 Если жертва7133 твоя приношение4503 хлебное4503 со сковороды,4227 то это должна быть пшеничная5560 мука,5560 смешанная1101 с елеем,8081 пресная;4682

6 разломи6626 ее на куски6595 и влей3332 на нее елея:8081 это приношение4503 хлебное.4503

7 Если жертва7133 твоя приношение4503 хлебное4503 из горшка,4802 то должно сделать6213 оное из пшеничной5560 муки5560 с елеем,8081

8 и принеси935 приношение,4503 которое из сего составлено,6213 Господу;3068 представь7126 оное священнику,3548 а он принесет5066 его к жертвеннику;4196

9 и возьмет7311 священник3548 из сей жертвы4503 часть234 в память234 и сожжет6999 на жертвеннике:4196 это жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу;3068

10 а остатки3498 приношения4503 хлебного4503 Аарону175 и сынам1121 его: это великая6944 святыня6944 из жертв801 Господних.3068

11 Никакого приношения4503 хлебного,4503 которое приносите7126 Господу,3068 не делайте6213 квасного,2557 ибо ни квасного,7603 ни меду1706 не должны вы сожигать6999 в жертву801 Господу;3068

12 как приношение7133 начатков7225 приносите7126 их Господу,3068 а на жертвенник4196 не должно возносить5927 их в приятное5207 благоухание.7381

13 Всякое приношение7133 твое хлебное4503 соли4414 солью,4417 и не оставляй7673 жертвы4503 твоей без соли4417 завета1285 Бога430 твоего: при всяком приношении7133 твоем приноси7126 соль.4417

14 Если приносишь7126 Господу3068 приношение4503 хлебное4503 из первых1061 плодов,1061 приноси7126 в дар4503 от первых1061 плодов1061 твоих из колосьев,24 высушенных7033 на огне,784 растолченные1643 зерна,3759

15 и влей5414 на них елея,8081 и положи7760 на них ливана:3828 это приношение4503 хлебное;4503

16 и сожжет6999 священник3548 в память234 часть зерен1643 и елея8081 со всем ливаном:3828 это жертва801 Господу.3068

利未記

第2章

Левит

Глава 2

1 如欲奉禮於我耶和華、必獻麵粉、沃膏加香、

1 Если какая душа5315 хочет принести7126 Господу3068 жертву7133 приношения4503 хлебного,4503 пусть принесет7133 пшеничной5560 муки,5560 и вольет3332 на нее елея,8081 и положит5414 на нее ливана,3828

2 攜至亞倫子孫、卽祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以爲記錄、是乃燔祭、取其韾香、以奉事我。

2 и принесет935 ее к сынам1121 Аароновым,175 священникам,3548 и возьмет70618033 полную4393 горсть7062 муки5560 с елеем8081 и со всем ливаном,3828 и сожжет6999 сие священник3548 в память234 на жертвеннике;4196 это жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу;3068

3 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫。

3 а остатки3498 от приношения4503 хлебного4503 Аарону175 и сынам1121 его: это великая6944 святыня6944 из жертв801 Господних.3068

4 如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。

4 Если же приносишь7126 жертву7133 приношения4503 хлебного4503 из печеного3989 в печи,8574 то приноси пшеничные5560 хлебы2471 пресные,4682 смешанные1101 с елеем,8081 и лепешки7550 пресные,4682 помазанные4886 елеем.8081

5 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、

5 Если жертва7133 твоя приношение4503 хлебное4503 со сковороды,4227 то это должна быть пшеничная5560 мука,5560 смешанная1101 с елеем,8081 пресная;4682

6 剖之沃膏、是爲禮物。

6 разломи6626 ее на куски6595 и влей3332 на нее елея:8081 это приношение4503 хлебное.4503

7 如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、

7 Если жертва7133 твоя приношение4503 хлебное4503 из горшка,4802 то должно сделать6213 оное из пшеничной5560 муки5560 с елеем,8081

8 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、

8 и принеси935 приношение,4503 которое из сего составлено,6213 Господу;3068 представь7126 оное священнику,3548 а он принесет5066 его к жертвеннику;4196

9 於禮物中、祭司必有所取、以爲記錄、焚之於壇、是爲燔祭、取其韾香、而奉事我。

9 и возьмет7311 священник3548 из сей жертвы4503 часть234 в память234 и сожжет6999 на жертвеннике:4196 это жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу;3068

10 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫、

10 а остатки3498 приношения4503 хлебного4503 Аарону175 и сынам1121 его: это великая6944 святыня6944 из жертв801 Господних.3068

11 獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。〇

11 Никакого приношения4503 хлебного,4503 которое приносите7126 Господу,3068 не делайте6213 квасного,2557 ибо ни квасного,7603 ни меду1706 не должны вы сожигать6999 в жертву801 Господу;3068

12 以初實爲禮物獻我、則可、焚於壇取韾香、則不可。

12 как приношение7133 начатков7225 приносите7126 их Господу,3068 а на жертвенник4196 не должно возносить5927 их в приятное5207 благоухание.7381

13 凡禮物必鹽以鹽、我所命之鹽毋庸少減、故諸禮物必以鹽調和。

13 Всякое приношение7133 твое хлебное4503 соли4414 солью,4417 и не оставляй7673 жертвы4503 твоей без соли4417 завета1285 Бога430 твоего: при всяком приношении7133 твоем приноси7126 соль.4417

14 如欲獻初實於我、以爲禮物、必取已烘之嘉穗、旣擣之新穀、

14 Если приносишь7126 Господу3068 приношение4503 хлебное4503 из первых1061 плодов,1061 приноси7126 в дар4503 от первых1061 плодов1061 твоих из колосьев,24 высушенных7033 на огне,784 растолченные1643 зерна,3759

15 沃以膏、加以香、獻爲禮物。

15 и влей5414 на них елея,8081 и положи7760 на них ливана:3828 это приношение4503 хлебное;4503

16 祭司取所擣所沃者、及諸香品、焚而獻我、以爲記錄、是爲燔祭、以奉事我。

16 и сожжет6999 священник3548 в память234 часть зерен1643 и елея8081 со всем ливаном:3828 это жертва801 Господу.3068