利未記

第2章

1 如欲奉禮於我耶和華、必獻麵粉、沃膏加香、

2 攜至亞倫子孫、卽祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以爲記錄、是乃燔祭、取其韾香、以奉事我。

3 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫。

4 如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。

5 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、

6 剖之沃膏、是爲禮物。

7 如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、

8 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、

9 於禮物中、祭司必有所取、以爲記錄、焚之於壇、是爲燔祭、取其韾香、而奉事我。

10 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫、

11 獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。〇

12 以初實爲禮物獻我、則可、焚於壇取韾香、則不可。

13 凡禮物必鹽以鹽、我所命之鹽毋庸少減、故諸禮物必以鹽調和。

14 如欲獻初實於我、以爲禮物、必取已烘之嘉穗、旣擣之新穀、

15 沃以膏、加以香、獻爲禮物。

16 祭司取所擣所沃者、及諸香品、焚而獻我、以爲記錄、是爲燔祭、以奉事我。

Левит

Глава 2

1 «Если кто-нибудь приносит Вечному жертву хлебного приношения, то она должна быть из лучшей муки. Пусть жертвующий нальёт в муку масло, положит сверху благовония

2 и принесёт к священнослужителям, сыновьям Харуна. Священнослужитель возьмёт пригоршню лучшей муки и масла с благовониями и сожжёт их как памятную часть на жертвеннике – как огненную жертву, благоухание, приятное Вечному.

3 Остаток хлебного приношения принадлежит Харуну и его сыновьям – это великая святыня из огненных жертв Вечному.

4 Если ты приносишь жертву хлебного приношения, испечённую в печи, то она должна быть из лучшей муки: пресные хлебы, замешенные на масле, или пресные коржи, помазанные маслом.

5 Если твоя жертва хлебного приношения приготовлена на противне, то она должна быть из лучшей муки, смешанной с маслом, и без закваски.

6 Раскроши её и налей на неё масло – это хлебное приношение.

7 Если твоя жертва хлебного приношения приготовлена на сковороде, то она должна быть из лучшей муки и масла.

8 Принеси хлебное приношение, сделанное как сказано, Вечному, отдай его священнослужителю, а он отнесёт его к жертвеннику.

9 Священнослужитель возьмёт из жертвы хлебного приношения часть как памятную часть и сожжёт её на жертвеннике. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.

10 Остаток хлебного приношения принадлежит Харуну и его сыновьям – это великая святыня из огненных жертв Вечному.

11 Любое хлебное приношение, которое ты приносишь Вечному, должно быть пресным, потому что нельзя сжигать ни закваску, ни мёд как огненную жертву Вечному.

12 Ты можешь приносить их Вечному как приношение первых плодов, но закваску и мёд нельзя приносить на жертвенник как приятное благоухание.

13 Приправь твои хлебные приношения солью. Не оставляй хлебные приношения без соли соглашения с твоим Богом, добавляй соль при каждом твоём приношении.

14 Если приносишь Вечному хлебное приношение из первых плодов, то приноси перемолотое зерно, вылущенное из молодых колосьев, подсушенных на огне.

15 Налей на зерно масло и положи благовония. Это будет хлебное приношение.

16 Священнослужитель сожжёт памятную часть перемолотого зерна и масла с благовониями. Это огненная жертва Вечному».

利未記

第2章

Левит

Глава 2

1 如欲奉禮於我耶和華、必獻麵粉、沃膏加香、

1 «Если кто-нибудь приносит Вечному жертву хлебного приношения, то она должна быть из лучшей муки. Пусть жертвующий нальёт в муку масло, положит сверху благовония

2 攜至亞倫子孫、卽祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以爲記錄、是乃燔祭、取其韾香、以奉事我。

2 и принесёт к священнослужителям, сыновьям Харуна. Священнослужитель возьмёт пригоршню лучшей муки и масла с благовониями и сожжёт их как памятную часть на жертвеннике – как огненную жертву, благоухание, приятное Вечному.

3 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫。

3 Остаток хлебного приношения принадлежит Харуну и его сыновьям – это великая святыня из огненных жертв Вечному.

4 如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。

4 Если ты приносишь жертву хлебного приношения, испечённую в печи, то она должна быть из лучшей муки: пресные хлебы, замешенные на масле, или пресные коржи, помазанные маслом.

5 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、

5 Если твоя жертва хлебного приношения приготовлена на противне, то она должна быть из лучшей муки, смешанной с маслом, и без закваски.

6 剖之沃膏、是爲禮物。

6 Раскроши её и налей на неё масло – это хлебное приношение.

7 如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、

7 Если твоя жертва хлебного приношения приготовлена на сковороде, то она должна быть из лучшей муки и масла.

8 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、

8 Принеси хлебное приношение, сделанное как сказано, Вечному, отдай его священнослужителю, а он отнесёт его к жертвеннику.

9 於禮物中、祭司必有所取、以爲記錄、焚之於壇、是爲燔祭、取其韾香、而奉事我。

9 Священнослужитель возьмёт из жертвы хлебного приношения часть как памятную часть и сожжёт её на жертвеннике. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.

10 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫、

10 Остаток хлебного приношения принадлежит Харуну и его сыновьям – это великая святыня из огненных жертв Вечному.

11 獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。〇

11 Любое хлебное приношение, которое ты приносишь Вечному, должно быть пресным, потому что нельзя сжигать ни закваску, ни мёд как огненную жертву Вечному.

12 以初實爲禮物獻我、則可、焚於壇取韾香、則不可。

12 Ты можешь приносить их Вечному как приношение первых плодов, но закваску и мёд нельзя приносить на жертвенник как приятное благоухание.

13 凡禮物必鹽以鹽、我所命之鹽毋庸少減、故諸禮物必以鹽調和。

13 Приправь твои хлебные приношения солью. Не оставляй хлебные приношения без соли соглашения с твоим Богом, добавляй соль при каждом твоём приношении.

14 如欲獻初實於我、以爲禮物、必取已烘之嘉穗、旣擣之新穀、

14 Если приносишь Вечному хлебное приношение из первых плодов, то приноси перемолотое зерно, вылущенное из молодых колосьев, подсушенных на огне.

15 沃以膏、加以香、獻爲禮物。

15 Налей на зерно масло и положи благовония. Это будет хлебное приношение.

16 祭司取所擣所沃者、及諸香品、焚而獻我、以爲記錄、是爲燔祭、以奉事我。

16 Священнослужитель сожжёт памятную часть перемолотого зерна и масла с благовониями. Это огненная жертва Вечному».