出埃及記

第24章

1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。

2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。

3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。

4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。

5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。

6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、

7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。

8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇

9 摩西、亞倫、拿答、亞庇戶、與以色列長老七十人、咸登山、

10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。

11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、

12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。

13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。

14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。

15 摩西登岡、有雲蔽之、

16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、

17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。

18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。

Исход

Глава 24

1 И Моисею4872 сказал559 Он: взойди5927 к Господу3068 ты и Аарон,175 Надав5070 и Авиуд30 и семьдесят7657 из старейшин2205 Израилевых,3478 и поклонитесь7812 издали;7350

2 Моисей4872 один пусть приблизится5066 к Господу,3068 а они пусть не приближаются,5066 и народ5971 пусть не восходит5927 с ним.

3 И пришел935 Моисей4872 и пересказал5608 народу5971 все слова1697 Господни3068 и все законы.4941 И отвечал6030 весь народ5971 в один259 голос,6963 и сказали:559 все, что1697 сказал1696 Господь,3068 сделаем.6213

4 И написал3789 Моисей4872 все слова1697 Господни3068 и, встав7925 рано7925 поутру,1242 поставил1129 под горою2022 жертвенник4196 и двенадцать камней,4676 по числу двенадцати81476240 колен7626 Израилевых;3478

5 и послал7971 юношей5288 из сынов1121 Израилевых,3478 и принесли5927 они всесожжения,5930 и заклали2076 тельцов6499 в мирную8002 жертву2077 Господу.3068

6 Моисей,4872 взяв3947 половину2677 крови,1818 влил7760 в чаши,101 а другою половиною26771818 окропил2236 жертвенник;4196

7 и взял3947 книгу5612 завета1285 и прочитал7121 вслух241 народу,5971 и сказали559 они: все, что сказал1696 Господь,3068 сделаем6213 и будем8085 послушны.8085

8 И взял3947 Моисей4872 крови1818 и окропил2236 народ,5971 говоря:559 вот кровь1818 завета,1285 который Господь3068 заключил3772 с вами о всех словах1697 сих.

9 Потом взошел5927 Моисей4872 и Аарон,175 Надав5070 и Авиуд30 и семьдесят7657 из старейшин2205 Израилевых,3478

10 и видели7200 Бога430 Израилева;3478 и под ногами7272 Его нечто подобное работе38404639 из чистого сапфира5601 и, как самое небо,61068064 ясное.2892

11 И Он не простер7971 руки3027 Своей на избранных678 из сынов1121 Израилевых:3478 они видели2372 Бога,430 и ели398 и пили.8354

12 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 взойди5927 ко Мне на гору2022 и будь там; и дам5414 тебе скрижали3871 каменные,68 и закон8451 и заповеди,4687 которые Я написал3789 для научения3384 их.

13 И встал6965 Моисей4872 с Иисусом,3091 служителем8334 своим, и пошел5927 Моисей4872 на гору2022 Божию,430

14 а старейшинам2205 сказал:559 оставайтесь3427 здесь,2088 доколе мы не возвратимся7725 к вам; вот Аарон175 и Ор2354 с вами; кто4310 будет1167 иметь1167 дело,1697 пусть приходит5066 к ним.

15 И взошел5927 Моисей4872 на гору,2022 и покрыло3680 облако6051 гору,2022

16 и слава3519 Господня3068 осенила7931 гору2022 Синай;5514 и покрывало3680 ее облако6051 шесть8337 дней,3117 а в седьмой7637 день3117 Господь воззвал7121 к Моисею4872 из среды8432 облака.6051

17 Вид4758 же славы3519 Господней3068 на вершине7218 горы2022 был пред глазами5869 сынов1121 Израилевых,3478 как огонь784 поядающий.398

18 Моисей4872 вступил935 в средину8432 облака6051 и взошел5927 на гору;2022 и был Моисей4872 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей.3915

出埃及記

第24章

Исход

Глава 24

1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。

1 И Моисею4872 сказал559 Он: взойди5927 к Господу3068 ты и Аарон,175 Надав5070 и Авиуд30 и семьдесят7657 из старейшин2205 Израилевых,3478 и поклонитесь7812 издали;7350

2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。

2 Моисей4872 один пусть приблизится5066 к Господу,3068 а они пусть не приближаются,5066 и народ5971 пусть не восходит5927 с ним.

3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。

3 И пришел935 Моисей4872 и пересказал5608 народу5971 все слова1697 Господни3068 и все законы.4941 И отвечал6030 весь народ5971 в один259 голос,6963 и сказали:559 все, что1697 сказал1696 Господь,3068 сделаем.6213

4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。

4 И написал3789 Моисей4872 все слова1697 Господни3068 и, встав7925 рано7925 поутру,1242 поставил1129 под горою2022 жертвенник4196 и двенадцать камней,4676 по числу двенадцати81476240 колен7626 Израилевых;3478

5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。

5 и послал7971 юношей5288 из сынов1121 Израилевых,3478 и принесли5927 они всесожжения,5930 и заклали2076 тельцов6499 в мирную8002 жертву2077 Господу.3068

6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、

6 Моисей,4872 взяв3947 половину2677 крови,1818 влил7760 в чаши,101 а другою половиною26771818 окропил2236 жертвенник;4196

7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。

7 и взял3947 книгу5612 завета1285 и прочитал7121 вслух241 народу,5971 и сказали559 они: все, что сказал1696 Господь,3068 сделаем6213 и будем8085 послушны.8085

8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇

8 И взял3947 Моисей4872 крови1818 и окропил2236 народ,5971 говоря:559 вот кровь1818 завета,1285 который Господь3068 заключил3772 с вами о всех словах1697 сих.

9 摩西、亞倫、拿答、亞庇戶、與以色列長老七十人、咸登山、

9 Потом взошел5927 Моисей4872 и Аарон,175 Надав5070 и Авиуд30 и семьдесят7657 из старейшин2205 Израилевых,3478

10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。

10 и видели7200 Бога430 Израилева;3478 и под ногами7272 Его нечто подобное работе38404639 из чистого сапфира5601 и, как самое небо,61068064 ясное.2892

11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、

11 И Он не простер7971 руки3027 Своей на избранных678 из сынов1121 Израилевых:3478 они видели2372 Бога,430 и ели398 и пили.8354

12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。

12 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 взойди5927 ко Мне на гору2022 и будь там; и дам5414 тебе скрижали3871 каменные,68 и закон8451 и заповеди,4687 которые Я написал3789 для научения3384 их.

13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。

13 И встал6965 Моисей4872 с Иисусом,3091 служителем8334 своим, и пошел5927 Моисей4872 на гору2022 Божию,430

14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。

14 а старейшинам2205 сказал:559 оставайтесь3427 здесь,2088 доколе мы не возвратимся7725 к вам; вот Аарон175 и Ор2354 с вами; кто4310 будет1167 иметь1167 дело,1697 пусть приходит5066 к ним.

15 摩西登岡、有雲蔽之、

15 И взошел5927 Моисей4872 на гору,2022 и покрыло3680 облако6051 гору,2022

16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、

16 и слава3519 Господня3068 осенила7931 гору2022 Синай;5514 и покрывало3680 ее облако6051 шесть8337 дней,3117 а в седьмой7637 день3117 Господь воззвал7121 к Моисею4872 из среды8432 облака.6051

17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。

17 Вид4758 же славы3519 Господней3068 на вершине7218 горы2022 был пред глазами5869 сынов1121 Израилевых,3478 как огонь784 поядающий.398

18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。

18 Моисей4872 вступил935 в средину8432 облака6051 и взошел5927 на гору;2022 и был Моисей4872 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей.3915