| 出埃及記第8章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 | 
| 2 不然、必使蛙害境內。 | 
| 3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 | 
| 4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 | 
| 5  | 
| 6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 | 
| 7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 | 
| 8  | 
| 9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 | 
| 10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 | 
| 11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 | 
| 12  | 
| 13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 | 
| 14 人積之成壘、腥臭遍地。 | 
| 15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 
| 16  | 
| 17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 | 
| 18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 | 
| 19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 
| 20  | 
| 21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 | 
| 22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 | 
| 23 區別我民與爾民、明白必行是事。 | 
| 24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 | 
| 25  | 
| 26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 | 
| 27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 | 
| 28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 | 
| 29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 | 
| 30  | 
| 31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 | 
| 32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 | 
| ExodusChapter 8 | 
| 1 And the LORD | 
| 2 And if | 
| 3 And the river | 
| 4 And the frogs | 
| 5  | 
| 6 And Aaron | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 And Moses | 
| 10 And he said, | 
| 11 And the frogs | 
| 12  | 
| 13 And the LORD | 
| 14 And they gathered them together | 
| 15 But when Pharaoh | 
| 16 And the LORD | 
| 17 And they did | 
| 18 And the magicians | 
| 19 Then the magicians | 
| 20 And the LORD | 
| 21 Else, | 
| 22 And I will sever | 
| 23 And I will put | 
| 24 And the LORD | 
| 25  | 
| 26 And Moses | 
| 27 We will go | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 And Moses | 
| 31 And the LORD | 
| 32 And Pharaoh | 
| 出埃及記第8章 | ExodusChapter 8 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 | 1 And the LORD | 
| 2 不然、必使蛙害境內。 | 2 And if | 
| 3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 | 3 And the river | 
| 4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 | 4 And the frogs | 
| 5  | 5  | 
| 6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 | 6 And Aaron | 
| 7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 | 9 And Moses | 
| 10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 | 10 And he said, | 
| 11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 | 11 And the frogs | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 | 13 And the LORD | 
| 14 人積之成壘、腥臭遍地。 | 14 And they gathered them together | 
| 15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 15 But when Pharaoh | 
| 16  | 16 And the LORD | 
| 17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 | 17 And they did | 
| 18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 | 18 And the magicians | 
| 19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 19 Then the magicians | 
| 20  | 20 And the LORD | 
| 21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 | 21 Else, | 
| 22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 | 22 And I will sever | 
| 23 區別我民與爾民、明白必行是事。 | 23 And I will put | 
| 24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 | 24 And the LORD | 
| 25  | 25  | 
| 26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 | 26 And Moses | 
| 27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 | 27 We will go | 
| 28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 | 28  | 
| 29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 | 29  | 
| 30  | 30 And Moses | 
| 31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 | 31 And the LORD | 
| 32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 | 32 And Pharaoh |