出埃及記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

2 不然、必使蛙害境內。

3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇

5 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇

8 法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇

12 摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

14 人積之成壘、腥臭遍地。

15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

16 耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

20 耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

23 區別我民與爾民、明白必行是事。

24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇

25 法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇

30 摩西退、禱於耶和華。

31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

Исход

Глава 8

1 Тогда Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

2 Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет лягушками.

3 Река Нил будет кишеть лягушками, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, лягушки будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой.

4 Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым”».

5 Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он простёр руку с дорожным посохом над каналами, реками и озёрами, и тогда лягушки выйдут на землю Египетскую».

6 Когда Аарон простёр руку над водами Египта, из воды стали выходить лягушки и заполнили всю землю Египта.

7 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и ещё больше лягушек вышло на Египетскую землю.

8 Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: «Попросите Господа убрать лягушек от меня и от моего народа, и тогда я отпущу ваш народ пойти и принести жертвы Господу».

9 Моисей ответил фараону: «Скажи мне, когда ты хочешь, чтобы эти лягушки ушли? Я помолюсь за тебя, за твой народ и за твоих приближённых, и эти лягушки уйдут от тебя и из твоих домов, и останутся только в реке».

10 «Завтра», — ответил фараон. «Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей, — и ты удостоверишься, что нет Бога подобного Господу, Богу нашему.

11 Лягушки уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке».

12 Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей помолился Господу о лягушках, которых Он напустил на фараона.

13 Тогда Господь сделал то, о чём просил Моисей: лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях

14 и стали гнить, и вся страна стала смердеть.

15 Фараон же, увидев, что они освободились от лягушек, снова заупрямился и не сделал того, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь.

16 Затем Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он поднял посох и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратится во вшей».

17 Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими.

18 Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях.

19 Тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь.

20 Господь сказал Моисею: «Завтра утром встань и пойди к фараону. Когда он пойдёт к реке, ты скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ, чтобы он мог совершить Мне служение!

21 Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых — дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими.

22 Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт Мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я, Господь, пребываю в этой земле.

23 Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством”».

24 Так сделал Господь. Великое мно жество мух слетелось в Египет: они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи кишели во всём Египте, и страна погибала от них.

25 Тогда фараон призвал Моисея и Аарона и сказал им: «Принесите жертвы вашему Богу здесь, в этой стране».

26 Но Моисей ответил: «Мы не можем этого сделать. Египтяне считают, что приносить жертвы Господу, Богу нашему, отвратительно, и если мы совершим поклонение в этой земле, то египтяне забьют нас камнями.

27 Отпусти нас в пустыню, на место, которое находится на расстоянии трёх дней пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь».

28 Фараон сказал: «Я отпущу вас принести жертвы Господу, Богу вашему, в пустыне; только не уходите далеко. А теперь идите и помолитесь за меня».

29 «Хорошо, — сказал Моисей, — я пойду и попрошу Господа завтра избавить тебя, твой народ и твоих приближённых от мух, но ты не должен больше препятствовать народу приносить жертвы Господу».

30 Моисей ушёл от фараона и помолился Господу,

31 и Он исполнил то, о чём просил Моисей: убрал мух от фараона, его приближённых и от его народа, так что не осталось ни одной мухи.

32 Но и на этот раз фараон заупрямился и не отпустил народ.

出埃及記

第8章

Исход

Глава 8

1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

1 Тогда Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

2 不然、必使蛙害境內。

2 Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет лягушками.

3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

3 Река Нил будет кишеть лягушками, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, лягушки будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой.

4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇

4 Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым”».

5 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

5 Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он простёр руку с дорожным посохом над каналами, реками и озёрами, и тогда лягушки выйдут на землю Египетскую».

6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

6 Когда Аарон простёр руку над водами Египта, из воды стали выходить лягушки и заполнили всю землю Египта.

7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇

7 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и ещё больше лягушек вышло на Египетскую землю.

8 法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

8 Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: «Попросите Господа убрать лягушек от меня и от моего народа, и тогда я отпущу ваш народ пойти и принести жертвы Господу».

9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

9 Моисей ответил фараону: «Скажи мне, когда ты хочешь, чтобы эти лягушки ушли? Я помолюсь за тебя, за твой народ и за твоих приближённых, и эти лягушки уйдут от тебя и из твоих домов, и останутся только в реке».

10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

10 «Завтра», — ответил фараон. «Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей, — и ты удостоверишься, что нет Бога подобного Господу, Богу нашему.

11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇

11 Лягушки уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке».

12 摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

12 Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей помолился Господу о лягушках, которых Он напустил на фараона.

13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

13 Тогда Господь сделал то, о чём просил Моисей: лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях

14 人積之成壘、腥臭遍地。

14 и стали гнить, и вся страна стала смердеть.

15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

15 Фараон же, увидев, что они освободились от лягушек, снова заупрямился и не сделал того, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь.

16 耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

16 Затем Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он поднял посох и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратится во вшей».

17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

17 Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими.

18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

18 Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях.

19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

19 Тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь.

20 耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

20 Господь сказал Моисею: «Завтра утром встань и пойди к фараону. Когда он пойдёт к реке, ты скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ, чтобы он мог совершить Мне служение!

21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

21 Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых — дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими.

22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

22 Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт Мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я, Господь, пребываю в этой земле.

23 區別我民與爾民、明白必行是事。

23 Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством”».

24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇

24 Так сделал Господь. Великое мно жество мух слетелось в Египет: они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи кишели во всём Египте, и страна погибала от них.

25 法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

25 Тогда фараон призвал Моисея и Аарона и сказал им: «Принесите жертвы вашему Богу здесь, в этой стране».

26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

26 Но Моисей ответил: «Мы не можем этого сделать. Египтяне считают, что приносить жертвы Господу, Богу нашему, отвратительно, и если мы совершим поклонение в этой земле, то египтяне забьют нас камнями.

27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

27 Отпусти нас в пустыню, на место, которое находится на расстоянии трёх дней пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь».

28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

28 Фараон сказал: «Я отпущу вас принести жертвы Господу, Богу вашему, в пустыне; только не уходите далеко. А теперь идите и помолитесь за меня».

29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇

29 «Хорошо, — сказал Моисей, — я пойду и попрошу Господа завтра избавить тебя, твой народ и твоих приближённых от мух, но ты не должен больше препятствовать народу приносить жертвы Господу».

30 摩西退、禱於耶和華。

30 Моисей ушёл от фараона и помолился Господу,

31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

31 и Он исполнил то, о чём просил Моисей: убрал мух от фараона, его приближённых и от его народа, так что не осталось ни одной мухи.

32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

32 Но и на этот раз фараон заупрямился и не отпустил народ.