出埃及記

第24章

1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。

2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。

3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。

4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。

5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。

6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、

7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。

8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇

9 摩西、亞倫、拿答、亞庇戶、與以色列長老七十人、咸登山、

10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。

11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、

12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。

13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。

14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。

15 摩西登岡、有雲蔽之、

16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、

17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。

18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 24

1 Und zu Mose4872 sprach559 er: Steig herauf5927 zum HErrn3068, du und Aaron175, Nadab5070 und Abihu30, und die siebenzig Ältesten2205 Israels3478, und betet an7812 von ferne7350.

2 Aber Mose4872 alleine nahe5066 sich5066 zum HErrn3068, und laß jene sich nicht herzunahen; und das Volk5971 komme auch nicht mit ihm herauf5927.

3 Mose4872 kam und6213 erzählete dem Volk5971 alle Worte1697 des HErrn3068 und alle Rechte4941. Da antwortete6030 alles1697 Volk5971 mit einer259 Stimme6963 und sprachen559: Alle Worte, die der HErr3068 gesagt5608 hat1696, wollen wir tun935.

4 Da schrieb3789 Mose4872 alle Worte1697 des HErrn3068 und1129 machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf und bauete einen Altar4196 unten am Berge2022 mit zwölf6240 Säulen4676 nach den zwölf Stämmen7626 Israels3478.

5 Und2076 sandte7971 hin Jünglinge5288 aus den Kindern1121 Israel3478, daß sie Brandopfer5930 darauf opferten5927 und Dankopfer8002 dem HErrn3068 von Farren6499.

6 Und Mose4872 nahm3947 die Hälfte2677 des Bluts1818 und tat‘s in ein Becken101; die andere Hälfte2677 sprengete er7760 auf den Altar4196.

7 Und nahm3947 das Buch5612 des Bundes1285 und las es vor den Ohren241 des Volks5971. Und da sie7121 sprachen1696: Alles, was der HErr3068 gesagt559 hat8085, wollen wir tun6213 und gehorchen,

8 da nahm3947 Mose4872 das1697 Blut1818 und sprengete das Volk5971 damit und sprach559: Sehet, das ist2236 Blut1818 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772 über allen diesen Worten.

9 Da stiegen Mose4872 und Aaron175, Nadab5070 und Abihu30 und die siebenzig Ältesten2205 Israels3478 hinauf5927

10 und sahen7200 den GOtt430 Israels3478. Unter seinen Füßen7272 war es wie4639 ein schöner Saphir5601 und wie die Gestalt6106 des Himmels8064, wenn es klar ist2892.

11 Und1121 er ließ7971 seine Hand3027 nicht über dieselben Obersten678 in Israel3478. Und da sie GOtt430 geschaute hatten2372, aßen398 und tranken8354 sie.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Komm herauf zu mir auf5927 den Berg2022 und bleibe daselbst, daß ich dir gebe5414 steinerne68 Tafeln3871 und Gesetze8451 und Gebote4687, die ich geschrieben habe3789, die du sie lehren3384 sollst.

13 Da machte sich Mose4872 auf6965 und4872 sein Diener8334 Josua3091 und stieg auf5927 den Berg2022 Gottes430.

14 Und sprach559 zu den2088 Ältesten2205: Bleibet3427 hie, bis wir wieder7725 zu euch kommen. Siehe, Aaron175 und Hur2354 sind bei euch; hat1167 jemand4310 eine Sache1697, der komme5066 vor dieselben.

15 Da nun Mose4872 auf5927 den Berg2022 kam, bedeckte3680 eine Wolke6051 den Berg2022.

16 Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wohnete auf8432 dem Berge2022 Sinai5514 und deckte3680 ihn mit der Wolke6051 sechs8337 Tage3117; und rief7121 Mose4872 am siebenten7637 Tage3117 aus der Wolke6051.

17 Und das Ansehen4758 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 war wie ein verzehrend398 Feuer784 auf der Spitze7218 des Berges2022 vor5869 den Kindern1121 Israel3478.

18 Und4872 Mose4872 ging935 mitten8432 in die Wolke6051 und stieg auf5927 den Berg2022; und blieb auf dem Berge2022 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915.

出埃及記

第24章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 24

1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。

1 Und zu Mose4872 sprach559 er: Steig herauf5927 zum HErrn3068, du und Aaron175, Nadab5070 und Abihu30, und die siebenzig Ältesten2205 Israels3478, und betet an7812 von ferne7350.

2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。

2 Aber Mose4872 alleine nahe5066 sich5066 zum HErrn3068, und laß jene sich nicht herzunahen; und das Volk5971 komme auch nicht mit ihm herauf5927.

3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。

3 Mose4872 kam und6213 erzählete dem Volk5971 alle Worte1697 des HErrn3068 und alle Rechte4941. Da antwortete6030 alles1697 Volk5971 mit einer259 Stimme6963 und sprachen559: Alle Worte, die der HErr3068 gesagt5608 hat1696, wollen wir tun935.

4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。

4 Da schrieb3789 Mose4872 alle Worte1697 des HErrn3068 und1129 machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf und bauete einen Altar4196 unten am Berge2022 mit zwölf6240 Säulen4676 nach den zwölf Stämmen7626 Israels3478.

5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。

5 Und2076 sandte7971 hin Jünglinge5288 aus den Kindern1121 Israel3478, daß sie Brandopfer5930 darauf opferten5927 und Dankopfer8002 dem HErrn3068 von Farren6499.

6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、

6 Und Mose4872 nahm3947 die Hälfte2677 des Bluts1818 und tat‘s in ein Becken101; die andere Hälfte2677 sprengete er7760 auf den Altar4196.

7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。

7 Und nahm3947 das Buch5612 des Bundes1285 und las es vor den Ohren241 des Volks5971. Und da sie7121 sprachen1696: Alles, was der HErr3068 gesagt559 hat8085, wollen wir tun6213 und gehorchen,

8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇

8 da nahm3947 Mose4872 das1697 Blut1818 und sprengete das Volk5971 damit und sprach559: Sehet, das ist2236 Blut1818 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772 über allen diesen Worten.

9 摩西、亞倫、拿答、亞庇戶、與以色列長老七十人、咸登山、

9 Da stiegen Mose4872 und Aaron175, Nadab5070 und Abihu30 und die siebenzig Ältesten2205 Israels3478 hinauf5927

10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。

10 und sahen7200 den GOtt430 Israels3478. Unter seinen Füßen7272 war es wie4639 ein schöner Saphir5601 und wie die Gestalt6106 des Himmels8064, wenn es klar ist2892.

11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、

11 Und1121 er ließ7971 seine Hand3027 nicht über dieselben Obersten678 in Israel3478. Und da sie GOtt430 geschaute hatten2372, aßen398 und tranken8354 sie.

12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Komm herauf zu mir auf5927 den Berg2022 und bleibe daselbst, daß ich dir gebe5414 steinerne68 Tafeln3871 und Gesetze8451 und Gebote4687, die ich geschrieben habe3789, die du sie lehren3384 sollst.

13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。

13 Da machte sich Mose4872 auf6965 und4872 sein Diener8334 Josua3091 und stieg auf5927 den Berg2022 Gottes430.

14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。

14 Und sprach559 zu den2088 Ältesten2205: Bleibet3427 hie, bis wir wieder7725 zu euch kommen. Siehe, Aaron175 und Hur2354 sind bei euch; hat1167 jemand4310 eine Sache1697, der komme5066 vor dieselben.

15 摩西登岡、有雲蔽之、

15 Da nun Mose4872 auf5927 den Berg2022 kam, bedeckte3680 eine Wolke6051 den Berg2022.

16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、

16 Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wohnete auf8432 dem Berge2022 Sinai5514 und deckte3680 ihn mit der Wolke6051 sechs8337 Tage3117; und rief7121 Mose4872 am siebenten7637 Tage3117 aus der Wolke6051.

17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。

17 Und das Ansehen4758 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 war wie ein verzehrend398 Feuer784 auf der Spitze7218 des Berges2022 vor5869 den Kindern1121 Israel3478.

18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。

18 Und4872 Mose4872 ging935 mitten8432 in die Wolke6051 und stieg auf5927 den Berg2022; und blieb auf dem Berge2022 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915.