出埃及記

第24章

1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。

2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。

3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。

4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。

5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。

6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、

7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。

8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇

9 摩西、亞倫、拿答、亞庇戶、與以色列長老七十人、咸登山、

10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。

11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、

12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。

13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。

14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。

15 摩西登岡、有雲蔽之、

16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、

17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。

18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。

Исход

Глава 24

1 Наконец было сказано Моисею: взойди к Иегове, ты и Аарон, Надав, и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали.

2 Моисей один пусть приблизится к Иегове, а они чтоб не приближались, и народ чтоб не восходил с ним.

3 И пришел Моисей, и пересказал народу все слова Иеговы, и все законы; и отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Иегова, сделаем.

4 И написал Моисей все слова Иеговы, и встав поутру рано, поставил под горою жертвенник, и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых.

5 И послал юношей из сынов Израилевых, и принесли всесожжения, и заклали тельцов в благодарственную жертву Иегове.

6 Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другую половину крови вылил на жертвенник.

7 И взял книгу завета, и прочитал в слух народу, и сказали: все, что сказал Иегова, сделаем, и будем послушны.

8 И взял Моисей крови, и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Иегова заключил с вами о всех словах сих.

9 Потом Моисей и Аарон, Надав и Авиуд, и семьдесят из старейшин Израилевых взошли.

10 И увидели Бога Израилева. Под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира, подобное самому ясному небу.

11 И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых. Они видели Бога, и ели и пили.

12 Иегова сказал Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали {доски} каменные, закон и заповеди, которые Я написал для научения их.

13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию.

14 А старейшинам сказал: оставайтесь здесь, пока мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.

15 И взошел Моисей на гору; и покрыло облако гору.

16 И слава Иеговы почивала на горе Синай, и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмый день Он воззвал к Моисею из среды облака.

17 Вид же славы Иеговы на вершине горы в очах сынов Израилевых был подобен огню поядающему.

18 Моисей вступил в средину облака, и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.

出埃及記

第24章

Исход

Глава 24

1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。

1 Наконец было сказано Моисею: взойди к Иегове, ты и Аарон, Надав, и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали.

2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。

2 Моисей один пусть приблизится к Иегове, а они чтоб не приближались, и народ чтоб не восходил с ним.

3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。

3 И пришел Моисей, и пересказал народу все слова Иеговы, и все законы; и отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Иегова, сделаем.

4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。

4 И написал Моисей все слова Иеговы, и встав поутру рано, поставил под горою жертвенник, и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых.

5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。

5 И послал юношей из сынов Израилевых, и принесли всесожжения, и заклали тельцов в благодарственную жертву Иегове.

6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、

6 Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другую половину крови вылил на жертвенник.

7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。

7 И взял книгу завета, и прочитал в слух народу, и сказали: все, что сказал Иегова, сделаем, и будем послушны.

8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇

8 И взял Моисей крови, и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Иегова заключил с вами о всех словах сих.

9 摩西、亞倫、拿答、亞庇戶、與以色列長老七十人、咸登山、

9 Потом Моисей и Аарон, Надав и Авиуд, и семьдесят из старейшин Израилевых взошли.

10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。

10 И увидели Бога Израилева. Под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира, подобное самому ясному небу.

11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、

11 И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых. Они видели Бога, и ели и пили.

12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。

12 Иегова сказал Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали {доски} каменные, закон и заповеди, которые Я написал для научения их.

13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。

13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию.

14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。

14 А старейшинам сказал: оставайтесь здесь, пока мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.

15 摩西登岡、有雲蔽之、

15 И взошел Моисей на гору; и покрыло облако гору.

16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、

16 И слава Иеговы почивала на горе Синай, и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмый день Он воззвал к Моисею из среды облака.

17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。

17 Вид же славы Иеговы на вершине горы в очах сынов Израилевых был подобен огню поядающему.

18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。

18 Моисей вступил в средину облака, и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.