約伯記

第42章

1 約百對耶和華曰、

2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。

3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。

4 請聽我言、我將上問、願求指示。

5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、

6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇

7 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法、曰、我僕約百所言、較爲可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七、羊七、請我僕約百代爾燔祭、爲爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。

8 併於上節

9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、

10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。

11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。

12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、

13 生七子三女、

14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、

15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。

16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、

17 年邁考終。

Книга Иова

Глава 42

1 И отвечал6030 Иов347 Господу3068 и сказал:559

2 знаю,3045 что Ты все можешь,3201 и что намерение4209 Твое не может быть1219 остановлено.1219

3 Кто сей, омрачающий5956 Провидение,6098 ничего не разумея?1847 — Так, я говорил5046 о том, чего не разумел,995 о делах6381 чудных6381 для меня, которых я не знал.3045

4 Выслушай,8085 взывал я, и я буду1696 говорить,1696 и что буду7592 спрашивать7592 у Тебя, объясни3045 мне.

5 Я слышал8085 о Тебе слухом8088 уха;241 теперь же мои глаза5869 видят7200 Тебя;

6 поэтому я отрекаюсь3988 и раскаиваюсь5162 в прахе6083 и пепле.665

7 И было после310 того, как Господь3068 сказал1696 слова1697 те Иову,347 сказал559 Господь3068 Елифазу464 Феманитянину:8489 горит2734 гнев639 Мой на тебя и на двух8147 друзей7453 твоих за то, что вы говорили1696 о Мне не так верно,3559 как раб5650 Мой Иов.347

8 Итак возьмите3947 себе семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов352 и пойдите3212 к рабу5650 Моему Иову347 и принесите5927 за себя жертву;5930 и раб5650 Мой Иов347 помолится6419 за вас, ибо только лице6440 его Я приму,5375 дабы не отвергнуть62135039 вас за то, что вы говорили1696 о Мне не так верно,3559 как раб5650 Мой Иов.347

9 И пошли3212 Елифаз464 Феманитянин8489 и Вилдад1085 Савхеянин7747 и Софар6691 Наамитянин,5284 и сделали6213 так, как Господь3068 повелел1696 им, — и Господь3068 принял5375 лице6440 Иова.347

10 И возвратил7725 Господь3068 потерю7622 Иова,347 когда он помолился6419 за друзей7453 своих; и дал3254 Господь3068 Иову347 вдвое4932 больше того, что он имел прежде.

11 Тогда пришли935 к нему все братья251 его и все сестры269 его и все прежние знакомые3045 его, и ели398 с ним хлеб3899 в доме1004 его, и тужили5110 с ним, и утешали5162 его за все зло,7451 которое Господь3068 навел935 на него, и дали5414 ему каждый376 по кесите7192 и по золотому2091 кольцу.5141

12 И благословил1288 Бог3068 последние319 дни Иова347 более, нежели прежние:7225 у него было четырнадцать7026240 тысяч505 мелкого6629 скота,6629 шесть8337 тысяч505 верблюдов,1581 тысяча505 пар6776 волов1241 и тысяча505 ослиц.860

13 И было у него семь7658 сыновей1121 и три7969 дочери.1323

14 И нарек7121 он имя8034 первой259 Емима,3224 имя8034 второй8145 — Кассия,7103 а имя8034 третьей7992 — Керенгаппух.7163

15 И не было4672 на всей земле776 таких прекрасных3303 женщин,802 как дочери1323 Иова,347 и дал5414 им отец1 их наследство5159 между8432 братьями251 их.

16 После310 того Иов347 жил2421 сто3967 сорок705 лет,8141 и видел7200 сыновей1121 своих и сыновей1121 сыновних1121 до четвертого702 рода;1755

17 и умер4191 Иов347 в старости,2205 насыщенный7649 днями.3117

約伯記

第42章

Книга Иова

Глава 42

1 約百對耶和華曰、

1 И отвечал6030 Иов347 Господу3068 и сказал:559

2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。

2 знаю,3045 что Ты все можешь,3201 и что намерение4209 Твое не может быть1219 остановлено.1219

3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。

3 Кто сей, омрачающий5956 Провидение,6098 ничего не разумея?1847 — Так, я говорил5046 о том, чего не разумел,995 о делах6381 чудных6381 для меня, которых я не знал.3045

4 請聽我言、我將上問、願求指示。

4 Выслушай,8085 взывал я, и я буду1696 говорить,1696 и что буду7592 спрашивать7592 у Тебя, объясни3045 мне.

5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、

5 Я слышал8085 о Тебе слухом8088 уха;241 теперь же мои глаза5869 видят7200 Тебя;

6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇

6 поэтому я отрекаюсь3988 и раскаиваюсь5162 в прахе6083 и пепле.665

7 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法、曰、我僕約百所言、較爲可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七、羊七、請我僕約百代爾燔祭、爲爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。

7 И было после310 того, как Господь3068 сказал1696 слова1697 те Иову,347 сказал559 Господь3068 Елифазу464 Феманитянину:8489 горит2734 гнев639 Мой на тебя и на двух8147 друзей7453 твоих за то, что вы говорили1696 о Мне не так верно,3559 как раб5650 Мой Иов.347

8 併於上節

8 Итак возьмите3947 себе семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов352 и пойдите3212 к рабу5650 Моему Иову347 и принесите5927 за себя жертву;5930 и раб5650 Мой Иов347 помолится6419 за вас, ибо только лице6440 его Я приму,5375 дабы не отвергнуть62135039 вас за то, что вы говорили1696 о Мне не так верно,3559 как раб5650 Мой Иов.347

9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、

9 И пошли3212 Елифаз464 Феманитянин8489 и Вилдад1085 Савхеянин7747 и Софар6691 Наамитянин,5284 и сделали6213 так, как Господь3068 повелел1696 им, — и Господь3068 принял5375 лице6440 Иова.347

10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。

10 И возвратил7725 Господь3068 потерю7622 Иова,347 когда он помолился6419 за друзей7453 своих; и дал3254 Господь3068 Иову347 вдвое4932 больше того, что он имел прежде.

11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。

11 Тогда пришли935 к нему все братья251 его и все сестры269 его и все прежние знакомые3045 его, и ели398 с ним хлеб3899 в доме1004 его, и тужили5110 с ним, и утешали5162 его за все зло,7451 которое Господь3068 навел935 на него, и дали5414 ему каждый376 по кесите7192 и по золотому2091 кольцу.5141

12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、

12 И благословил1288 Бог3068 последние319 дни Иова347 более, нежели прежние:7225 у него было четырнадцать7026240 тысяч505 мелкого6629 скота,6629 шесть8337 тысяч505 верблюдов,1581 тысяча505 пар6776 волов1241 и тысяча505 ослиц.860

13 生七子三女、

13 И было у него семь7658 сыновей1121 и три7969 дочери.1323

14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、

14 И нарек7121 он имя8034 первой259 Емима,3224 имя8034 второй8145 — Кассия,7103 а имя8034 третьей7992 — Керенгаппух.7163

15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。

15 И не было4672 на всей земле776 таких прекрасных3303 женщин,802 как дочери1323 Иова,347 и дал5414 им отец1 их наследство5159 между8432 братьями251 их.

16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、

16 После310 того Иов347 жил2421 сто3967 сорок705 лет,8141 и видел7200 сыновей1121 своих и сыновей1121 сыновних1121 до четвертого702 рода;1755

17 年邁考終。

17 и умер4191 Иов347 в старости,2205 насыщенный7649 днями.3117