約伯記

第42章

1 約百對耶和華曰、

2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。

3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。

4 請聽我言、我將上問、願求指示。

5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、

6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇

7 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法、曰、我僕約百所言、較爲可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七、羊七、請我僕約百代爾燔祭、爲爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。

8 併於上節

9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、

10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。

11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。

12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、

13 生七子三女、

14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、

15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。

16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、

17 年邁考終。

Job

Chapter 42

1 THEN Job answered the LORD, and said,

2 I know that thou canst do all these things, and that no purpose can be hid from thee.

3 Who am I to think that I can give counsel without knowledge? Therefore thou hast declared to me that I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me which I did not know.

4 Hear me, I pray thee, and I will speak; I will ask thee, and declare thou to me;

5 I have heard of thee by the hearing of the ear, but now my eye sees thee.

6 Therefore, I will keep silent, and repent in dust and ashes.

7 And it came to pass, after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken in my presence that which is right, as my servant Job has.

8 Now therefore take for yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, lest I deal contemptuously with you, for you have not spoken in my presence the thing which is right, as my servant Job has done.

9 So Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord had told them; and the LORD favored Job.

10 And the LORD restored to Job all that he had lost, when he prayed for his friends; also the LORD gave Job twice as much as he had before.

11 Then came there to him all his brothers and all his sisters and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house; for they had been in distress over him, and they comforted him for all the hardships that the LORD had brought upon him; and every man also gave him a ewe, and every one an earring of gold.

12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep and six thousand camels and a thousand yoke of oxen and a thousand she-asses.

13 He also had seven sons and three daughters.

14 And he named the first Jemima; and the name of the second was Kezia; and the name of the third, Karna-puch.

15 And in all the land were found no women as beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.

16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his sons and his son's sons, even four generations.

17 So Job died, being old and contented and full of days.

約伯記

第42章

Job

Chapter 42

1 約百對耶和華曰、

1 THEN Job answered the LORD, and said,

2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。

2 I know that thou canst do all these things, and that no purpose can be hid from thee.

3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。

3 Who am I to think that I can give counsel without knowledge? Therefore thou hast declared to me that I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me which I did not know.

4 請聽我言、我將上問、願求指示。

4 Hear me, I pray thee, and I will speak; I will ask thee, and declare thou to me;

5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、

5 I have heard of thee by the hearing of the ear, but now my eye sees thee.

6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇

6 Therefore, I will keep silent, and repent in dust and ashes.

7 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法、曰、我僕約百所言、較爲可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七、羊七、請我僕約百代爾燔祭、爲爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。

7 And it came to pass, after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken in my presence that which is right, as my servant Job has.

8 併於上節

8 Now therefore take for yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, lest I deal contemptuously with you, for you have not spoken in my presence the thing which is right, as my servant Job has done.

9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、

9 So Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord had told them; and the LORD favored Job.

10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。

10 And the LORD restored to Job all that he had lost, when he prayed for his friends; also the LORD gave Job twice as much as he had before.

11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。

11 Then came there to him all his brothers and all his sisters and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house; for they had been in distress over him, and they comforted him for all the hardships that the LORD had brought upon him; and every man also gave him a ewe, and every one an earring of gold.

12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、

12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep and six thousand camels and a thousand yoke of oxen and a thousand she-asses.

13 生七子三女、

13 He also had seven sons and three daughters.

14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、

14 And he named the first Jemima; and the name of the second was Kezia; and the name of the third, Karna-puch.

15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。

15 And in all the land were found no women as beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.

16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、

16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his sons and his son's sons, even four generations.

17 年邁考終。

17 So Job died, being old and contented and full of days.