約伯記第42章 |
1 約百對耶和華曰、 |
2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。 |
3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。 |
4 請聽我言、我將上問、願求指示。 |
5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、 |
6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇 |
7 |
8 |
9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、 |
10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。 |
11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。 |
12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 |
13 生七子三女、 |
14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、 |
15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。 |
16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、 |
17 年邁考終。 |
Книга ИоваГлава 42 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Потому возьмите с собой семь бычков и семь козлов и пойдите к слуге Моему Иову. Принесите их в жертву всесожжения за себя, и слуга Мой Иов помолится о вас. Ибо Я буду благосклонен только к его просьбе не воздать вам за ваше безрассудство, потому что вы не говорили правды обо мне так, как слуга Мой Иов. |
9 И пошли Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы и сделали, как велел им ГОСПОДЬ. И ГОСПОДЬ был благосклонен к просьбе Иова. |
10 |
11 Пришли к нему все братья его, и все сестры его, и все, кто знал его прежде и ел с ним хлеб в его доме, — они сочувствовали ему и скорбели обо всех тех бедах, которые обрушил на него ГОСПОДЬ. Каждый дал ему по одной монете и по одному золотому кольцу. |
12 И благословил ГОСПОДЬ остаток дней Иова более, чем начало его жизни, и теперь у него было четырнадцать тысяч коз и овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар воловьих упряжек и тысяча ослиц. |
13 Родились у него семь других сыновей и три дочери. |
14 Первой он дал имя Голубка, вторую нарек Кассия, третью — Красава. |
15 И на всей земле не сыскать было женщин столь красивых, как дочери Иова. Отец их дал им наследство наравне с братьями. |
16 И прожил Иов после этого сто сорок лет и видел детей своих, внуков и правнуков, потомков до четвертого колена. |
17 И умер он в глубокой старости, насытившись жизнью. |
約伯記第42章 |
Книга ИоваГлава 42 |
1 約百對耶和華曰、 |
1 |
2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。 |
2 |
3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。 |
3 |
4 請聽我言、我將上問、願求指示。 |
4 |
5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、 |
5 |
6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 Потому возьмите с собой семь бычков и семь козлов и пойдите к слуге Моему Иову. Принесите их в жертву всесожжения за себя, и слуга Мой Иов помолится о вас. Ибо Я буду благосклонен только к его просьбе не воздать вам за ваше безрассудство, потому что вы не говорили правды обо мне так, как слуга Мой Иов. |
9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、 |
9 И пошли Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы и сделали, как велел им ГОСПОДЬ. И ГОСПОДЬ был благосклонен к просьбе Иова. |
10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。 |
10 |
11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。 |
11 Пришли к нему все братья его, и все сестры его, и все, кто знал его прежде и ел с ним хлеб в его доме, — они сочувствовали ему и скорбели обо всех тех бедах, которые обрушил на него ГОСПОДЬ. Каждый дал ему по одной монете и по одному золотому кольцу. |
12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 |
12 И благословил ГОСПОДЬ остаток дней Иова более, чем начало его жизни, и теперь у него было четырнадцать тысяч коз и овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар воловьих упряжек и тысяча ослиц. |
13 生七子三女、 |
13 Родились у него семь других сыновей и три дочери. |
14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、 |
14 Первой он дал имя Голубка, вторую нарек Кассия, третью — Красава. |
15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。 |
15 И на всей земле не сыскать было женщин столь красивых, как дочери Иова. Отец их дал им наследство наравне с братьями. |
16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、 |
16 И прожил Иов после этого сто сорок лет и видел детей своих, внуков и правнуков, потомков до четвертого колена. |
17 年邁考終。 |
17 И умер он в глубокой старости, насытившись жизнью. |