約伯記

第42章

1 約百對耶和華曰、

2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。

3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。

4 請聽我言、我將上問、願求指示。

5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、

6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇

7 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法、曰、我僕約百所言、較爲可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七、羊七、請我僕約百代爾燔祭、爲爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。

8 併於上節

9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、

10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。

11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。

12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、

13 生七子三女、

14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、

15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。

16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、

17 年邁考終。

Книга Иова

Глава 42

1 Тогда ответил Господу Иов:

2 «Я знаю, Господи, Ты можешь всё, Ты строишь Свои планы, и ничто их не может изменить.

3 Ты, Господи, вопрос мне задал: „Кто этот человек, который бессмысленные слова говорит?” Господь, я говорил о том, что слишком велико для моего рассудка, я этого не понимал.

4 Ты мне сказал: „Иов, послушай, Я буду спрашивать тебя, и ты ответь”.

5 Я в прошлом слышал о Тебе, Господь, теперь же видел я Тебя воочию.

6 Мне стыдно за себя, Господь, я очень сожалею! Сижу в пыли и пепле я, но обещаю изменить и жизнь, и сердце».

7 Господь, закончив говорить с Иовом, обратился к Елифазу из Феману. Господь сказал Елифазу: «Я рассержен на тебя и твоих двух друзей, потому что ты ничего не сказал правильного обо Мне. Однако Иов — Мой слуга, он сказал обо Мне всё верно.

8 Так что теперь, Елифаз, возьми семь быков и семь баранов и отнеси их Моему слуге Иову, убей их и воздай как жертву всесожжения за себя. Мой раб Иов будет молиться за вас, и Я отвечу молитве его. Я не накажу вас по заслугам, хотя вы должны быть наказаны, потому что вы ничего правильного обо Мне не сказали, но Мой слуга Иов сказал всё верно».

9 Так что Елифаз из Фемана, Билдад из Шуаха и Софар из Наамаха подчинились Господу, и тогда Господь услышал молитву Иова.

10 Иов молился за своих друзей, и Бог его снова сделал удачливым и дал ему вдвое больше того, чем владел он прежде.

11 Все братья и сестры вернулись в дом Иова, и каждый, кто знал Иова прежде, пришёл в его дом и ел с ним вместе. Они утешали его и испытывали сожаление, что Бог принёс Иову столько несчастий. После этого каждый дал Иову немного серебра и золотое кольцо.

12 Господь благословил последние дни Иова, дав ему гораздо больше, чем в первой половине его жизни. У Иова было четырнадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, две тысячи коров и тысяча ослиц.

13 Было у него также семь сыновей и три дочери.

14 Первую дочь Иов назвал Емима, вторую дочь — Кассия, а третью — Керенгаппух.

15 Дочери Иова были самыми красивыми женщинами во всей стране. Они, так же как и их братья, получили часть наследства.

16 И жил Иов ещё сто сорок лет, он увидел своих детей, внуков, правнуков и праправнуков.

17 Иов дожил до глубокой старости. Он умер, прожив достойную жизнь.

約伯記

第42章

Книга Иова

Глава 42

1 約百對耶和華曰、

1 Тогда ответил Господу Иов:

2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。

2 «Я знаю, Господи, Ты можешь всё, Ты строишь Свои планы, и ничто их не может изменить.

3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。

3 Ты, Господи, вопрос мне задал: „Кто этот человек, который бессмысленные слова говорит?” Господь, я говорил о том, что слишком велико для моего рассудка, я этого не понимал.

4 請聽我言、我將上問、願求指示。

4 Ты мне сказал: „Иов, послушай, Я буду спрашивать тебя, и ты ответь”.

5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、

5 Я в прошлом слышал о Тебе, Господь, теперь же видел я Тебя воочию.

6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇

6 Мне стыдно за себя, Господь, я очень сожалею! Сижу в пыли и пепле я, но обещаю изменить и жизнь, и сердце».

7 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法、曰、我僕約百所言、較爲可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七、羊七、請我僕約百代爾燔祭、爲爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。

7 Господь, закончив говорить с Иовом, обратился к Елифазу из Феману. Господь сказал Елифазу: «Я рассержен на тебя и твоих двух друзей, потому что ты ничего не сказал правильного обо Мне. Однако Иов — Мой слуга, он сказал обо Мне всё верно.

8 併於上節

8 Так что теперь, Елифаз, возьми семь быков и семь баранов и отнеси их Моему слуге Иову, убей их и воздай как жертву всесожжения за себя. Мой раб Иов будет молиться за вас, и Я отвечу молитве его. Я не накажу вас по заслугам, хотя вы должны быть наказаны, потому что вы ничего правильного обо Мне не сказали, но Мой слуга Иов сказал всё верно».

9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、

9 Так что Елифаз из Фемана, Билдад из Шуаха и Софар из Наамаха подчинились Господу, и тогда Господь услышал молитву Иова.

10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。

10 Иов молился за своих друзей, и Бог его снова сделал удачливым и дал ему вдвое больше того, чем владел он прежде.

11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。

11 Все братья и сестры вернулись в дом Иова, и каждый, кто знал Иова прежде, пришёл в его дом и ел с ним вместе. Они утешали его и испытывали сожаление, что Бог принёс Иову столько несчастий. После этого каждый дал Иову немного серебра и золотое кольцо.

12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、

12 Господь благословил последние дни Иова, дав ему гораздо больше, чем в первой половине его жизни. У Иова было четырнадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, две тысячи коров и тысяча ослиц.

13 生七子三女、

13 Было у него также семь сыновей и три дочери.

14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、

14 Первую дочь Иов назвал Емима, вторую дочь — Кассия, а третью — Керенгаппух.

15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。

15 Дочери Иова были самыми красивыми женщинами во всей стране. Они, так же как и их братья, получили часть наследства.

16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、

16 И жил Иов ещё сто сорок лет, он увидел своих детей, внуков, правнуков и праправнуков.

17 年邁考終。

17 Иов дожил до глубокой старости. Он умер, прожив достойную жизнь.