約伯記第42章 |
1 約百對耶和華曰、 |
2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。 |
3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。 |
4 請聽我言、我將上問、願求指示。 |
5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、 |
6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇 |
7 |
8 |
9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、 |
10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。 |
11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。 |
12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 |
13 生七子三女、 |
14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、 |
15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。 |
16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、 |
17 年邁考終。 |
Книга ИоваГлава 42 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Так что теперь, Елифаз, возьми семь быков и семь баранов и отнеси их Моему слуге Иову, убей их и воздай как жертву всесожжения за себя. Мой раб Иов будет молиться за вас, и Я отвечу молитве его. Я не накажу вас по заслугам, хотя вы должны быть наказаны, потому что вы ничего правильного обо Мне не сказали, но Мой слуга Иов сказал всё верно». |
9 |
10 |
11 Все братья и сестры вернулись в дом Иова, и каждый, кто знал Иова прежде, пришёл в его дом и ел с ним вместе. Они утешали его и испытывали сожаление, что Бог принёс Иову столько несчастий. После этого каждый дал Иову немного серебра и золотое кольцо. |
12 |
13 Было у него также семь сыновей и три дочери. |
14 Первую дочь Иов назвал Емима, вторую дочь — Кассия, а третью — Керенгаппух. |
15 Дочери Иова были самыми красивыми женщинами во всей стране. Они, так же как и их братья, получили часть наследства. |
16 |
17 Иов дожил до глубокой старости. Он умер, прожив достойную жизнь. |
約伯記第42章 |
Книга ИоваГлава 42 |
1 約百對耶和華曰、 |
1 |
2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。 |
2 |
3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。 |
3 |
4 請聽我言、我將上問、願求指示。 |
4 |
5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、 |
5 |
6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 Так что теперь, Елифаз, возьми семь быков и семь баранов и отнеси их Моему слуге Иову, убей их и воздай как жертву всесожжения за себя. Мой раб Иов будет молиться за вас, и Я отвечу молитве его. Я не накажу вас по заслугам, хотя вы должны быть наказаны, потому что вы ничего правильного обо Мне не сказали, но Мой слуга Иов сказал всё верно». |
9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、 |
9 |
10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。 |
10 |
11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。 |
11 Все братья и сестры вернулись в дом Иова, и каждый, кто знал Иова прежде, пришёл в его дом и ел с ним вместе. Они утешали его и испытывали сожаление, что Бог принёс Иову столько несчастий. После этого каждый дал Иову немного серебра и золотое кольцо. |
12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 |
12 |
13 生七子三女、 |
13 Было у него также семь сыновей и три дочери. |
14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、 |
14 Первую дочь Иов назвал Емима, вторую дочь — Кассия, а третью — Керенгаппух. |
15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。 |
15 Дочери Иова были самыми красивыми женщинами во всей стране. Они, так же как и их братья, получили часть наследства. |
16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、 |
16 |
17 年邁考終。 |
17 Иов дожил до глубокой старости. Он умер, прожив достойную жизнь. |