約伯記第42章 |
1 約百對耶和華曰、 |
2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。 |
3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。 |
4 請聽我言、我將上問、願求指示。 |
5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、 |
6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇 |
7 |
8 |
9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、 |
10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。 |
11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。 |
12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 |
13 生七子三女、 |
14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、 |
15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。 |
16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、 |
17 年邁考終。 |
АюбГлава 42 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Поэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему рабу Аюбу и принесите за себя жертву всесожжения. Мой раб Аюб помолится за вас, и Я приму его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой раб Аюб. |
9 Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба. |
10 После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде. |
11 Все его братья и сёстры, и все, кто знал его прежде, пришли и ели с ним у него в доме. Они жалели и утешали его за все испытания, которые послал ему Вечный. Каждый из них дал ему по мере серебра и по золотому кольцу. |
12 А Вечный благословил последующие дни Аюба больше, нежели прежние. У него теперь было тринадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. |
13 Ещё у него было семеро сыновей и три дочери. |
14 Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керен-Гаппух. |
15 Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями. |
16 После этого Аюб прожил ещё сто сорок лет. Он видел своих потомков до четвёртого поколения. |
17 И умер он в старости, насытившись жизнью. |
約伯記第42章 |
АюбГлава 42 |
1 約百對耶和華曰、 |
1 |
2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。 |
2 |
3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。 |
3 |
4 請聽我言、我將上問、願求指示。 |
4 |
5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、 |
5 |
6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 Поэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему рабу Аюбу и принесите за себя жертву всесожжения. Мой раб Аюб помолится за вас, и Я приму его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой раб Аюб. |
9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、 |
9 Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба. |
10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。 |
10 После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде. |
11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。 |
11 Все его братья и сёстры, и все, кто знал его прежде, пришли и ели с ним у него в доме. Они жалели и утешали его за все испытания, которые послал ему Вечный. Каждый из них дал ему по мере серебра и по золотому кольцу. |
12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 |
12 А Вечный благословил последующие дни Аюба больше, нежели прежние. У него теперь было тринадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. |
13 生七子三女、 |
13 Ещё у него было семеро сыновей и три дочери. |
14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、 |
14 Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керен-Гаппух. |
15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。 |
15 Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями. |
16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、 |
16 После этого Аюб прожил ещё сто сорок лет. Он видел своих потомков до четвёртого поколения. |
17 年邁考終。 |
17 И умер он в старости, насытившись жизнью. |