利未記

第20章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。

3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。

4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、

5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。

6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。

7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、

8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。

9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。

10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。

11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。

12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。

13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。

14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。

15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。

16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。

17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。

18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。

19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。

20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。

21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。

22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。

23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。

24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、

25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、

26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。

27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。

Левит

Глава 20

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи559 сие сынам1121 Израилевым:3478 кто376 из сынов1121 Израилевых3478 и из пришельцев,1616 живущих1481 между Израильтянами,3478 даст5414 из детей2233 своих Молоху,4432 тот да будет4191 предан4191 смерти:4191 народ5971 земли776 да побьет7275 его камнями;68

3 и Я обращу5414 лице6440 Мое на человека376 того и истреблю3772 его из7130 народа5971 его за то, что он дал5414 из детей2233 своих Молоху,4432 чтоб осквернить2930 святилище4720 Мое и обесчестить2490 святое6944 имя8034 Мое;

4 и если народ5971 земли776 не обратит5956 очей5869 своих на человека376 того, когда он даст5414 из детей2233 своих Молоху,4432 и не1115 умертвит4191 его,

5 то Я обращу7760 лице6440 Мое на человека376 того и на род4940 его и истреблю3772 его из7130 народа5971 его, и всех блудящих2181 по310 следам310 его, чтобы блудно2181 ходить2181 вслед Молоха.4432

6 И если какая душа5315 обратится6437 к413 вызывающим178 мертвых178 и к310 волшебникам,3049 чтобы блудно2181 ходить2181 вслед310 их, то Я обращу5414 лице6440 Мое на ту душу5315 и истреблю3772 ее из7130 народа5971 ее.

7 Освящайте6942 себя и будьте святы,6918 ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш, свят.

8 Соблюдайте8104 постановления2708 Мои и исполняйте6213 их, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 вас.

9 Кто376 будет7043 злословить7043 отца1 своего или мать517 свою, тот да будет4191 предан4191 смерти;4191 отца1 своего и мать517 свою он злословил:7043 кровь1818 его на нем.

10 Если кто376 будет5003 прелюбодействовать5003 с женой802 замужнею,376 если кто будет5003 прелюбодействовать5003 с женою802 ближнего7453 своего, — да будут4191 преданы4191 смерти4191 и прелюбодей5003 и прелюбодейка.5003

11 Кто376 ляжет7901 с женою802 отца1 своего, тот открыл1540 наготу6172 отца1 своего: оба8147 они да будут4191 преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.

12 Если кто376 ляжет7901 с невесткою3618 своею, то оба8147 они да будут4191 преданы4191 смерти:4191 мерзость8397 сделали6213 они, кровь1818 их на них.

13 Если кто376 ляжет7901 с мужчиною,2145 как4904 с женщиною,802 то оба8147 они сделали6213 мерзость:8441 да будут4191 преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.

14 Если кто376 возьмет3947 себе жену802 и мать517 ее: это беззаконие;2154 на огне784 должно сжечь8313 его и их, чтобы не было беззакония2154 между8432 вами.

15 Кто376 смесится54147903 со скотиною,929 того предать4191 смерти,4191 и скотину929 убейте.2026

16 Если женщина802 пойдет7126 к какой-нибудь скотине,929 чтобы совокупиться7250 с нею, то убей2026 женщину802 и скотину:929 да будут4191 они преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.

17 Если кто376 возьмет3947 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего или176 дочь1323 матери517 своей, и увидит7200 наготу6172 ее, и она увидит7200 наготу6172 его: это срам,2617 да будут3772 они истреблены3772 пред глазами5869 сынов1121 народа5971 своего; он открыл1540 наготу6172 сестры269 своей: грех5771 свой понесет5375 он.

18 Если кто376 ляжет7901 с женою802 во время болезни1739 кровоочищения и откроет1540 наготу6172 ее, то он обнажил6168 истечения4726 ее, и она открыла1540 течение4726 кровей1818 своих: оба8147 они да будут3772 истреблены3772 из7130 народа5971 своего.

19 Наготы6172 сестры269 матери517 твоей и сестры269 отца1 твоего не открывай,1540 ибо таковой обнажает6168 плоть7607 свою: грех5771 свой понесут5375 они.

20 Кто376 ляжет7901 с теткою1733 своею, тот открыл1540 наготу6172 дяди1730 своего; грех2399 свой понесут5375 они, бездетными6185 умрут.4191

21 Если кто376 возьмет3947 жену802 брата251 своего: это гнусно;5079 он открыл1540 наготу6172 брата251 своего, бездетны6185 будут они.

22 Соблюдайте8104 все уставы2708 Мои и все законы4941 Мои и исполняйте6213 их, — и не свергнет6958 вас с себя земля,776 в которую Я веду935 вас жить.3427

23 Не поступайте3212 по обычаям2708 народа,1471 который Я прогоняю7971 от вас; ибо они все это делали,6213 и Я вознегодовал6973 на них,

24 и сказал559 Я вам: вы владейте3423 землею127 их, и вам отдаю5414 в наследие3423 землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который отделил914 вас от всех народов.5971

25 Отличайте914 скот929 чистый2889 от нечистого2931 и птицу5775 чистую2889 от нечистой2931 и не оскверняйте8262 душ5315 ваших скотом929 и птицею5775 и всем пресмыкающимся7430 по земле,127 что отличил914 Я, как нечистое.2930

26 Будьте предо Мною святы,6918 ибо Я свят6918 Господь,3068 и Я отделил914 вас от народов,5971 чтобы вы были Мои.

27 Мужчина376 ли или женщина,802 если3588 будут178 они вызывать178 мертвых178 или волхвовать,3049 да будут4191 преданы4191 смерти:4191 камнями68 должно побить7275 их, кровь1818 их на них.

利未記

第20章

Левит

Глава 20

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。

2 скажи559 сие сынам1121 Израилевым:3478 кто376 из сынов1121 Израилевых3478 и из пришельцев,1616 живущих1481 между Израильтянами,3478 даст5414 из детей2233 своих Молоху,4432 тот да будет4191 предан4191 смерти:4191 народ5971 земли776 да побьет7275 его камнями;68

3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。

3 и Я обращу5414 лице6440 Мое на человека376 того и истреблю3772 его из7130 народа5971 его за то, что он дал5414 из детей2233 своих Молоху,4432 чтоб осквернить2930 святилище4720 Мое и обесчестить2490 святое6944 имя8034 Мое;

4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、

4 и если народ5971 земли776 не обратит5956 очей5869 своих на человека376 того, когда он даст5414 из детей2233 своих Молоху,4432 и не1115 умертвит4191 его,

5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。

5 то Я обращу7760 лице6440 Мое на человека376 того и на род4940 его и истреблю3772 его из7130 народа5971 его, и всех блудящих2181 по310 следам310 его, чтобы блудно2181 ходить2181 вслед Молоха.4432

6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。

6 И если какая душа5315 обратится6437 к413 вызывающим178 мертвых178 и к310 волшебникам,3049 чтобы блудно2181 ходить2181 вслед310 их, то Я обращу5414 лице6440 Мое на ту душу5315 и истреблю3772 ее из7130 народа5971 ее.

7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、

7 Освящайте6942 себя и будьте святы,6918 ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш, свят.

8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。

8 Соблюдайте8104 постановления2708 Мои и исполняйте6213 их, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 вас.

9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。

9 Кто376 будет7043 злословить7043 отца1 своего или мать517 свою, тот да будет4191 предан4191 смерти;4191 отца1 своего и мать517 свою он злословил:7043 кровь1818 его на нем.

10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。

10 Если кто376 будет5003 прелюбодействовать5003 с женой802 замужнею,376 если кто будет5003 прелюбодействовать5003 с женою802 ближнего7453 своего, — да будут4191 преданы4191 смерти4191 и прелюбодей5003 и прелюбодейка.5003

11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。

11 Кто376 ляжет7901 с женою802 отца1 своего, тот открыл1540 наготу6172 отца1 своего: оба8147 они да будут4191 преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.

12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。

12 Если кто376 ляжет7901 с невесткою3618 своею, то оба8147 они да будут4191 преданы4191 смерти:4191 мерзость8397 сделали6213 они, кровь1818 их на них.

13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。

13 Если кто376 ляжет7901 с мужчиною,2145 как4904 с женщиною,802 то оба8147 они сделали6213 мерзость:8441 да будут4191 преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.

14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。

14 Если кто376 возьмет3947 себе жену802 и мать517 ее: это беззаконие;2154 на огне784 должно сжечь8313 его и их, чтобы не было беззакония2154 между8432 вами.

15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。

15 Кто376 смесится54147903 со скотиною,929 того предать4191 смерти,4191 и скотину929 убейте.2026

16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。

16 Если женщина802 пойдет7126 к какой-нибудь скотине,929 чтобы совокупиться7250 с нею, то убей2026 женщину802 и скотину:929 да будут4191 они преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.

17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。

17 Если кто376 возьмет3947 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего или176 дочь1323 матери517 своей, и увидит7200 наготу6172 ее, и она увидит7200 наготу6172 его: это срам,2617 да будут3772 они истреблены3772 пред глазами5869 сынов1121 народа5971 своего; он открыл1540 наготу6172 сестры269 своей: грех5771 свой понесет5375 он.

18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。

18 Если кто376 ляжет7901 с женою802 во время болезни1739 кровоочищения и откроет1540 наготу6172 ее, то он обнажил6168 истечения4726 ее, и она открыла1540 течение4726 кровей1818 своих: оба8147 они да будут3772 истреблены3772 из7130 народа5971 своего.

19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。

19 Наготы6172 сестры269 матери517 твоей и сестры269 отца1 твоего не открывай,1540 ибо таковой обнажает6168 плоть7607 свою: грех5771 свой понесут5375 они.

20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。

20 Кто376 ляжет7901 с теткою1733 своею, тот открыл1540 наготу6172 дяди1730 своего; грех2399 свой понесут5375 они, бездетными6185 умрут.4191

21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。

21 Если кто376 возьмет3947 жену802 брата251 своего: это гнусно;5079 он открыл1540 наготу6172 брата251 своего, бездетны6185 будут они.

22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。

22 Соблюдайте8104 все уставы2708 Мои и все законы4941 Мои и исполняйте6213 их, — и не свергнет6958 вас с себя земля,776 в которую Я веду935 вас жить.3427

23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。

23 Не поступайте3212 по обычаям2708 народа,1471 который Я прогоняю7971 от вас; ибо они все это делали,6213 и Я вознегодовал6973 на них,

24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、

24 и сказал559 Я вам: вы владейте3423 землею127 их, и вам отдаю5414 в наследие3423 землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который отделил914 вас от всех народов.5971

25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、

25 Отличайте914 скот929 чистый2889 от нечистого2931 и птицу5775 чистую2889 от нечистой2931 и не оскверняйте8262 душ5315 ваших скотом929 и птицею5775 и всем пресмыкающимся7430 по земле,127 что отличил914 Я, как нечистое.2930

26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。

26 Будьте предо Мною святы,6918 ибо Я свят6918 Господь,3068 и Я отделил914 вас от народов,5971 чтобы вы были Мои.

27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。

27 Мужчина376 ли или женщина,802 если3588 будут178 они вызывать178 мертвых178 или волхвовать,3049 да будут4191 преданы4191 смерти:4191 камнями68 должно побить7275 их, кровь1818 их на них.