利未記第20章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。 |
3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。 |
4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、 |
5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。 |
6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。 |
7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、 |
8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。 |
9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。 |
10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。 |
11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。 |
12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。 |
13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。 |
14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。 |
15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。 |
16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。 |
17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。 |
18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。 |
19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。 |
20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。 |
21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。 |
22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。 |
23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。 |
24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、 |
25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、 |
26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。 |
27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。 |
ЛевитГлава 20 |
1 |
2 Скажи сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти, народ земли побьет его камнями. |
3 И Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа его, за то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и опорочить святое имя Мое. |
4 Если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его: |
5 То Я обращу лице Мое на человека того и на его племя, и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудно ходить вслед Молоха. |
6 Также если какая душа обратится к вызывающим мертвых и к волшебникам, чтобы блудно ходить вслед их: то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее. |
7 Освящайтесь и будьте святы, ибо Я Иегова, Бог ваш [свят]. |
8 Храните постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Иегова, освящающий вас. |
9 Кто будет злословить отца своего и мать свою, тот да будет предан смерти. Отца своего и мать свою он злословил, кровь его на нем. |
10 Если кто будет прелюбодействовать с женою мужнею; если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего: да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка. |
11 Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их на них. |
12 Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них. |
13 Если кто ляжет с мужчиною, как ложатся с женщиною, то оба они сделали мерзость; да будут преданы смерти, кровь их на них. |
14 Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтоб не было беззакония сего между вами. |
15 Кто смесится со скотиною, того предать смерти, и скотину убейте. |
16 Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине и осквернится с нею: то убей женщину и скотину; да будут они преданы смерти, кровь их на них. |
17 |
18 Если кто ляжет с женою во время болезни кровоочищения и откроет наготу ее: то он обнажил истечение ее, и она открыла течение кровей своих; оба они да будут истреблены из народа своего. |
19 Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковый обнажает плоть свою: они понесут на себе грех. |
20 Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего. Они понесут на себе грех, бездетны умрут. |
21 Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно, он открыл наготу брата своего, бездетны будут они. |
22 Храните все уставы Мои и все учреждения Мои и исполняйте их; тогда вас не свергнет с себя земля, в которую Я веду вас жить. |
23 Не поступайте по установлениям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они все это делали, и за то Я вознегодовал на них, |
24 И сказал вам: вы владейте землею их, вам отдаю в наследие землю, где течет молоко и мед. Я Иегова, Бог ваш, Который отделил вас от народов. |
25 Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой, и не оскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, которых Я отличил, как нечистых. |
26 Будьте предо Мною святы, ибо Я Иегова, [Бог ваш], свят, и Я отделил вас от народов, чтоб вы были Мои. |
27 Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти; камнями должно побить их, кровь их на них. |
利未記第20章 |
ЛевитГлава 20 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。 |
2 Скажи сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти, народ земли побьет его камнями. |
3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。 |
3 И Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа его, за то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и опорочить святое имя Мое. |
4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、 |
4 Если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его: |
5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。 |
5 То Я обращу лице Мое на человека того и на его племя, и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудно ходить вслед Молоха. |
6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。 |
6 Также если какая душа обратится к вызывающим мертвых и к волшебникам, чтобы блудно ходить вслед их: то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее. |
7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、 |
7 Освящайтесь и будьте святы, ибо Я Иегова, Бог ваш [свят]. |
8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。 |
8 Храните постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Иегова, освящающий вас. |
9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。 |
9 Кто будет злословить отца своего и мать свою, тот да будет предан смерти. Отца своего и мать свою он злословил, кровь его на нем. |
10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。 |
10 Если кто будет прелюбодействовать с женою мужнею; если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего: да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка. |
11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。 |
11 Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их на них. |
12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。 |
12 Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них. |
13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。 |
13 Если кто ляжет с мужчиною, как ложатся с женщиною, то оба они сделали мерзость; да будут преданы смерти, кровь их на них. |
14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。 |
14 Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтоб не было беззакония сего между вами. |
15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。 |
15 Кто смесится со скотиною, того предать смерти, и скотину убейте. |
16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。 |
16 Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине и осквернится с нею: то убей женщину и скотину; да будут они преданы смерти, кровь их на них. |
17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。 |
17 |
18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。 |
18 Если кто ляжет с женою во время болезни кровоочищения и откроет наготу ее: то он обнажил истечение ее, и она открыла течение кровей своих; оба они да будут истреблены из народа своего. |
19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。 |
19 Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковый обнажает плоть свою: они понесут на себе грех. |
20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。 |
20 Кто ляжет с теткою своею, тот открыл наготу дяди своего. Они понесут на себе грех, бездетны умрут. |
21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。 |
21 Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно, он открыл наготу брата своего, бездетны будут они. |
22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。 |
22 Храните все уставы Мои и все учреждения Мои и исполняйте их; тогда вас не свергнет с себя земля, в которую Я веду вас жить. |
23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。 |
23 Не поступайте по установлениям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они все это делали, и за то Я вознегодовал на них, |
24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、 |
24 И сказал вам: вы владейте землею их, вам отдаю в наследие землю, где течет молоко и мед. Я Иегова, Бог ваш, Который отделил вас от народов. |
25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、 |
25 Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой, и не оскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, которых Я отличил, как нечистых. |
26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。 |
26 Будьте предо Мною святы, ибо Я Иегова, [Бог ваш], свят, и Я отделил вас от народов, чтоб вы были Мои. |
27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。 |
27 Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти; камнями должно побить их, кровь их на них. |