利未記

第20章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。

3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。

4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、

5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。

6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。

7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、

8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。

9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。

10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。

11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。

12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。

13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。

14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。

15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。

16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。

17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。

18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。

19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。

20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。

21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。

22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。

23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。

24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、

25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、

26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。

27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。

Leviticus

Chapter 20

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Again, you shall say559 to the children1121 of Israel,3478 Whoever376 he be of the children1121 of Israel,3478 or of the strangers1616 that sojourn1481 in Israel,3478 that gives5414 any of his seed2233 to Molech;4432 he shall surely be put to death:4191 the people5971 of the land776 shall stone7275 him with stones.68

3 And I will set5414 my face6440 against that man,376 and will cut3772 him off from among7130 his people;5971 because3588 he has given5414 of his seed2233 to Molech,4432 to defile2930 my sanctuary,4720 and to profane2490 my holy6944 name.8034

4 And if518 the people5971 of the land776 do any ways hide5956 their eyes5869 from the man,376 when he gives5414 of his seed2233 to Molech,4432 and kill4191 him not:

5 Then I will set7760 my face6440 against that man,376 and against his family,4940 and will cut3772 him off, and all3605 that go a whoring2181 after310 him, to commit2181 prostitution2181 with Molech,4432 from among7130 their people.5971

6 And the soul5315 that turns6437 after413 such as have familiar spirits,178 and after310 wizards,3049 to go a whoring2181 after310 them, I will even set5414 my face6440 against that soul,5315 and will cut3772 him off from among7130 his people.5971

7 Sanctify6942 yourselves therefore, and be you holy:6918 for I am the LORD3068 your God.430

8 And you shall keep8104 my statutes,2708 and do6213 them: I am the LORD3068 which sanctify6942 you.

9 For every376 one376 that curses7043 his father1 or his mother517 shall be surely put to death:4191 he has cursed7043 his father1 or his mother;517 his blood1818 shall be on him.

10 And the man376 that commits5003 adultery5003 with another376 man's376 wife,802 even he that commits5003 adultery5003 with his neighbor's7453 wife,802 the adulterer5003 and the adulteress5003 shall surely be put to death.4191

11 And the man376 that lies7901 with his father's1 wife802 has uncovered1540 his father's1 nakedness:6172 both8147 of them shall surely be put to death;4191 their blood1818 shall be on them.

12 And if834 a man376 lie7901 with his daughter3618 in law,3618 both8147 of them shall surely be put to death:4191 they have worked6213 confusion;8397 their blood1818 shall be on them.

13 If834 a man376 also lie7901 with mankind,2145 as he lies4904 with a woman,802 both8147 of them have committed6213 an abomination:8441 they shall surely be put to death;4191 their blood1818 shall be on them.

14 And if834 a man376 take3947 a wife802 and her mother,517 it is wickedness:2154 they shall be burnt8313 with fire,784 both he and they; that there be no3808 wickedness2154 among8432 you.

15 And if834 a man376 lie5414 7903 with a beast,929 he shall surely be put to death:4191 and you shall slay2026 the beast.929

16 And if834 a woman802 approach7126 to any3605 beast,929 and lie7250 down7250 thereto, you shall kill2026 the woman,802 and the beast:929 they shall surely be put to death;4191 their blood1818 shall be on them.

17 And if834 a man376 shall take3947 his sister,269 his father's1 daughter,1323 or176 his mother's517 daughter,1323 and see7200 her nakedness,6172 and she see7200 his nakedness;6172 it is a wicked2617 thing; and they shall be cut3772 off in the sight5869 of their people:1121 5971 he has uncovered1540 his sister's269 nakedness;6172 he shall bear5375 his iniquity.5771

18 And if834 a man376 shall lie7901 with a woman802 having her sickness,1739 and shall uncover1540 her nakedness;6172 he has discovered6168 her fountain,4726 and she has uncovered1540 the fountain4726 of her blood:1818 and both8147 of them shall be cut3772 off from among7130 their people.5971

19 And you shall not uncover1540 the nakedness6172 of your mother's517 sister,269 nor of your father's1 sister:269 for he uncovers6168 his near7607 kin:7607 they shall bear5375 their iniquity.5771

20 And if834 a man376 shall lie7901 with his uncle's1733 wife,1733 he has uncovered1540 his uncle's1730 nakedness:6172 they shall bear5375 their sin;2399 they shall die4191 childless.6185

21 And if834 a man376 shall take3947 his brother's251 wife,802 it is an unclean5079 thing: he has uncovered1540 his brother's251 nakedness;6172 they shall be childless.6185

22 You shall therefore keep8104 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: that the land,776 where834 8033 I bring935 you to dwell3427 therein, spew6958 you not out.

23 And you shall not walk3212 in the manners2708 of the nation,1471 which834 I cast7971 out before6440 you: for they committed6213 all3605 these428 things, and therefore I abhorred6973 them.

24 But I have said559 to you, You shall inherit3423 their land,127 and I will give5414 it to you to possess3423 it, a land776 that flows2100 with milk2461 and honey:1706 I am the LORD3068 your God,430 which834 have separated914 you from other people.5971

25 You shall therefore put difference914 between996 clean2889 beasts929 and unclean,2931 and between996 unclean2931 fowls5775 and clean:2889 and you shall not make your souls5315 abominable8262 by beast,929 or by fowl,5775 or by any3605 manner of living thing that creeps7430 on the ground,127 which834 I have separated914 from you as unclean.2930

26 And you shall be holy6918 to me: for I the LORD3068 am holy,6918 and have severed914 you from other people,5971 that you should be mine.

27 A man376 also or176 woman802 that has1961 a familiar spirit,178 or that is a wizard,3049 shall surely be put to death:4191 they shall stone7275 them with stones:68 their blood1818 shall be on them.

利未記

第20章

Leviticus

Chapter 20

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。

2 Again, you shall say559 to the children1121 of Israel,3478 Whoever376 he be of the children1121 of Israel,3478 or of the strangers1616 that sojourn1481 in Israel,3478 that gives5414 any of his seed2233 to Molech;4432 he shall surely be put to death:4191 the people5971 of the land776 shall stone7275 him with stones.68

3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。

3 And I will set5414 my face6440 against that man,376 and will cut3772 him off from among7130 his people;5971 because3588 he has given5414 of his seed2233 to Molech,4432 to defile2930 my sanctuary,4720 and to profane2490 my holy6944 name.8034

4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、

4 And if518 the people5971 of the land776 do any ways hide5956 their eyes5869 from the man,376 when he gives5414 of his seed2233 to Molech,4432 and kill4191 him not:

5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。

5 Then I will set7760 my face6440 against that man,376 and against his family,4940 and will cut3772 him off, and all3605 that go a whoring2181 after310 him, to commit2181 prostitution2181 with Molech,4432 from among7130 their people.5971

6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。

6 And the soul5315 that turns6437 after413 such as have familiar spirits,178 and after310 wizards,3049 to go a whoring2181 after310 them, I will even set5414 my face6440 against that soul,5315 and will cut3772 him off from among7130 his people.5971

7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、

7 Sanctify6942 yourselves therefore, and be you holy:6918 for I am the LORD3068 your God.430

8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。

8 And you shall keep8104 my statutes,2708 and do6213 them: I am the LORD3068 which sanctify6942 you.

9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。

9 For every376 one376 that curses7043 his father1 or his mother517 shall be surely put to death:4191 he has cursed7043 his father1 or his mother;517 his blood1818 shall be on him.

10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。

10 And the man376 that commits5003 adultery5003 with another376 man's376 wife,802 even he that commits5003 adultery5003 with his neighbor's7453 wife,802 the adulterer5003 and the adulteress5003 shall surely be put to death.4191

11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。

11 And the man376 that lies7901 with his father's1 wife802 has uncovered1540 his father's1 nakedness:6172 both8147 of them shall surely be put to death;4191 their blood1818 shall be on them.

12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。

12 And if834 a man376 lie7901 with his daughter3618 in law,3618 both8147 of them shall surely be put to death:4191 they have worked6213 confusion;8397 their blood1818 shall be on them.

13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。

13 If834 a man376 also lie7901 with mankind,2145 as he lies4904 with a woman,802 both8147 of them have committed6213 an abomination:8441 they shall surely be put to death;4191 their blood1818 shall be on them.

14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。

14 And if834 a man376 take3947 a wife802 and her mother,517 it is wickedness:2154 they shall be burnt8313 with fire,784 both he and they; that there be no3808 wickedness2154 among8432 you.

15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。

15 And if834 a man376 lie5414 7903 with a beast,929 he shall surely be put to death:4191 and you shall slay2026 the beast.929

16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。

16 And if834 a woman802 approach7126 to any3605 beast,929 and lie7250 down7250 thereto, you shall kill2026 the woman,802 and the beast:929 they shall surely be put to death;4191 their blood1818 shall be on them.

17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。

17 And if834 a man376 shall take3947 his sister,269 his father's1 daughter,1323 or176 his mother's517 daughter,1323 and see7200 her nakedness,6172 and she see7200 his nakedness;6172 it is a wicked2617 thing; and they shall be cut3772 off in the sight5869 of their people:1121 5971 he has uncovered1540 his sister's269 nakedness;6172 he shall bear5375 his iniquity.5771

18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。

18 And if834 a man376 shall lie7901 with a woman802 having her sickness,1739 and shall uncover1540 her nakedness;6172 he has discovered6168 her fountain,4726 and she has uncovered1540 the fountain4726 of her blood:1818 and both8147 of them shall be cut3772 off from among7130 their people.5971

19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。

19 And you shall not uncover1540 the nakedness6172 of your mother's517 sister,269 nor of your father's1 sister:269 for he uncovers6168 his near7607 kin:7607 they shall bear5375 their iniquity.5771

20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。

20 And if834 a man376 shall lie7901 with his uncle's1733 wife,1733 he has uncovered1540 his uncle's1730 nakedness:6172 they shall bear5375 their sin;2399 they shall die4191 childless.6185

21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。

21 And if834 a man376 shall take3947 his brother's251 wife,802 it is an unclean5079 thing: he has uncovered1540 his brother's251 nakedness;6172 they shall be childless.6185

22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。

22 You shall therefore keep8104 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: that the land,776 where834 8033 I bring935 you to dwell3427 therein, spew6958 you not out.

23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。

23 And you shall not walk3212 in the manners2708 of the nation,1471 which834 I cast7971 out before6440 you: for they committed6213 all3605 these428 things, and therefore I abhorred6973 them.

24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、

24 But I have said559 to you, You shall inherit3423 their land,127 and I will give5414 it to you to possess3423 it, a land776 that flows2100 with milk2461 and honey:1706 I am the LORD3068 your God,430 which834 have separated914 you from other people.5971

25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、

25 You shall therefore put difference914 between996 clean2889 beasts929 and unclean,2931 and between996 unclean2931 fowls5775 and clean:2889 and you shall not make your souls5315 abominable8262 by beast,929 or by fowl,5775 or by any3605 manner of living thing that creeps7430 on the ground,127 which834 I have separated914 from you as unclean.2930

26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。

26 And you shall be holy6918 to me: for I the LORD3068 am holy,6918 and have severed914 you from other people,5971 that you should be mine.

27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。

27 A man376 also or176 woman802 that has1961 a familiar spirit,178 or that is a wizard,3049 shall surely be put to death:4191 they shall stone7275 them with stones:68 their blood1818 shall be on them.