民數記

第5章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、

3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、

4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇

5 又曰、

6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、

7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、

8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、

9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、

10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、

11 耶和華諭摩西曰、

12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、

13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、

14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、

15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。

16 祭司必使婦近立我前、

17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、

18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、

19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、

20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、

21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。

22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、

23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、

24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。

25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、

26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、

27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。

28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。

29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、

30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、

31 其後夫必無愆、婦必負罪。

Числа

Глава 5

1 Господь сказал Моисею:

2 «Вели народу отсылать из стана всякого нечистого человека, то есть у кого серьёзное кожное заболевание или выделения, а также любого, кто дотронется до мёртвого тела.

3 Отсылай прочь из стана и мужчин, и женщин, чтобы они не распространяли болезни или заразу в стане, где Я живу среди вас».

4 Народ повиновался Богу. Они отослали таких людей прочь из стана и сделали так, как Господь повелел Моисею.

5 Господь сказал Моисею:

6 «Поведай израильскому народу: если один человек причинит вред другому, он тем самым грешит против Бога и виновен в преступлении.

7 Поэтому пусть тот человек расскажет людям о совершённом им грехе, а потом сполна заплатит за причинённый вред, и пусть прибавит к плате пятую часть её и заплатит всё это человеку, которому причинил вред.

8 Если у мёртвого нет близких родственников, чтобы принять плату, то причинивший вред отдаст плату Господу. Тот человек заплатит сполна священнику, священник же пусть принесёт в жертву барана очищения. Пусть этот баран будет принесён в жертву в искупление грехов согрешившего, остаток же платы священник может оставить себе.

9 Если кто из израильского народа принесёт священный дар, то священник, принимающий дар, может оставить его себе, это принадлежит ему.

10 Эти священные дары приносить не обязательно, но если человек приносит их, то дары принадлежат священнику».

11 Затем Господь молвил Моисею:

12 «Скажи израильскому народу вот что: если случится, что жена неверна мужу,

13 то есть имеет сношения с другим мужчиной и скрывает это от мужа, и некому сказать мужу, что жена согрешила, то её муж может никогда не узнать о том, что она согрешила, она же сама может не сказать мужу о своём грехе.

14 Муж, однако, может начать подозревать, что жена согрешила против него, станет ревновать и думать, что она нечиста и неверна ему.

15 Пусть он тогда отведёт жену к священнику и принесёт за неё в жертву восемь чашек ячменной муки, но пусть не кладёт в муку ни оливкового масла, ни ладана. Ячменная мука — хлебное приношение Господу, приношение ревности. Это — приношение в знак того, что муж считает свою жену неверной.

16 Священник приведёт женщину и поставит её перед Господом,

17 потом возьмёт особую воду и нальёт в глиняный кувшин, а затем положит в воду немного земли с пола священного шатра.

18 После этого он велит женщине встать перед Господом, распустит ей волосы, вложит в руку хлебное приношение: ячменную муку, принесённую её мужем по причине ревности. У него же в руках будет глиняный кувшин с особой водой, наводящей на женщину проклятие.

19 Потом священник скажет женщине, чтобы она не лгала, и она должна пообещать сказать правду. Священник скажет ей: „Если ты не спала с другим мужчиной и не согрешила против мужа за время своего замужества, то эта вода, наводящая проклятие, не причинит тебе вреда.

20 Если же ты согрешила против мужа, если имела сношения с мужчиной, который тебе не муж, то ты осквернилась

21 и, выпив эту воду, ты будешь проклята: не сможешь иметь детей, а если сейчас беременна, то дитя умрёт. И тогда твой народ отречётся от тебя и проклянёт”. Затем пусть священник велит женщине, чтобы она дала Господу клятву и сказала, что все эти беды случатся с ней, если она солжёт.

22 Пусть священник скажет: „Ты должна выпить эту воду, наводящую проклятие. Если ты согрешила, то не сможешь иметь детей, а если беременна, то дитя умрёт, не родившись”. А женщина пусть скажет: „Согласна сделать, как ты говоришь”.

23 Пусть священник напишет эти заклинания на свитке, а потом смоет слова в воду.

24 Пусть женщина выпьет эту воду, наводящую проклятие, тогда эта вода войдёт внутрь её и вызовет страшные муки.

25 Затем священник возьмёт у неё хлебное приношение, приношение в знак ревности, и вознесёт его перед Господом, а потом принесёт его к алтарю.

26 Священник возьмёт в руки часть зерна, положит его на алтарь и сожжёт его там, а после этого велит женщине выпить воду.

27 Если женщина согрешила против мужа, то вода наведёт на не проклятие: войдёт в тело и вызовет у неё страшные муки. Если внутри у не дитя, то оно умрёт, не родившись, и эта женщина больше никогда не сможет иметь детей, и весь народ будет против неё.

28 Если же женщина не согрешила против мужа, то священник скажет, что она невинна. С ней ничего не случится, и она сможет иметь детей.

29 Вот каков закон о ревности, вот что следует делать, если женщина согрешила против мужа во время замужества,

30 и что следует делать мужу, если он ревнует и подозревает, что жена согрешила против него. Пусть священник велит женщине встать перед Господом и сделает с ней всё по этому закону.

31 Муж не будет повинен ни в каком грехе, женщина же пострадает, если согрешила».

民數記

第5章

Числа

Глава 5

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、

2 «Вели народу отсылать из стана всякого нечистого человека, то есть у кого серьёзное кожное заболевание или выделения, а также любого, кто дотронется до мёртвого тела.

3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、

3 Отсылай прочь из стана и мужчин, и женщин, чтобы они не распространяли болезни или заразу в стане, где Я живу среди вас».

4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇

4 Народ повиновался Богу. Они отослали таких людей прочь из стана и сделали так, как Господь повелел Моисею.

5 又曰、

5 Господь сказал Моисею:

6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、

6 «Поведай израильскому народу: если один человек причинит вред другому, он тем самым грешит против Бога и виновен в преступлении.

7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、

7 Поэтому пусть тот человек расскажет людям о совершённом им грехе, а потом сполна заплатит за причинённый вред, и пусть прибавит к плате пятую часть её и заплатит всё это человеку, которому причинил вред.

8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、

8 Если у мёртвого нет близких родственников, чтобы принять плату, то причинивший вред отдаст плату Господу. Тот человек заплатит сполна священнику, священник же пусть принесёт в жертву барана очищения. Пусть этот баран будет принесён в жертву в искупление грехов согрешившего, остаток же платы священник может оставить себе.

9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、

9 Если кто из израильского народа принесёт священный дар, то священник, принимающий дар, может оставить его себе, это принадлежит ему.

10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、

10 Эти священные дары приносить не обязательно, но если человек приносит их, то дары принадлежат священнику».

11 耶和華諭摩西曰、

11 Затем Господь молвил Моисею:

12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、

12 «Скажи израильскому народу вот что: если случится, что жена неверна мужу,

13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、

13 то есть имеет сношения с другим мужчиной и скрывает это от мужа, и некому сказать мужу, что жена согрешила, то её муж может никогда не узнать о том, что она согрешила, она же сама может не сказать мужу о своём грехе.

14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、

14 Муж, однако, может начать подозревать, что жена согрешила против него, станет ревновать и думать, что она нечиста и неверна ему.

15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。

15 Пусть он тогда отведёт жену к священнику и принесёт за неё в жертву восемь чашек ячменной муки, но пусть не кладёт в муку ни оливкового масла, ни ладана. Ячменная мука — хлебное приношение Господу, приношение ревности. Это — приношение в знак того, что муж считает свою жену неверной.

16 祭司必使婦近立我前、

16 Священник приведёт женщину и поставит её перед Господом,

17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、

17 потом возьмёт особую воду и нальёт в глиняный кувшин, а затем положит в воду немного земли с пола священного шатра.

18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、

18 После этого он велит женщине встать перед Господом, распустит ей волосы, вложит в руку хлебное приношение: ячменную муку, принесённую её мужем по причине ревности. У него же в руках будет глиняный кувшин с особой водой, наводящей на женщину проклятие.

19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、

19 Потом священник скажет женщине, чтобы она не лгала, и она должна пообещать сказать правду. Священник скажет ей: „Если ты не спала с другим мужчиной и не согрешила против мужа за время своего замужества, то эта вода, наводящая проклятие, не причинит тебе вреда.

20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、

20 Если же ты согрешила против мужа, если имела сношения с мужчиной, который тебе не муж, то ты осквернилась

21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。

21 и, выпив эту воду, ты будешь проклята: не сможешь иметь детей, а если сейчас беременна, то дитя умрёт. И тогда твой народ отречётся от тебя и проклянёт”. Затем пусть священник велит женщине, чтобы она дала Господу клятву и сказала, что все эти беды случатся с ней, если она солжёт.

22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、

22 Пусть священник скажет: „Ты должна выпить эту воду, наводящую проклятие. Если ты согрешила, то не сможешь иметь детей, а если беременна, то дитя умрёт, не родившись”. А женщина пусть скажет: „Согласна сделать, как ты говоришь”.

23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、

23 Пусть священник напишет эти заклинания на свитке, а потом смоет слова в воду.

24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。

24 Пусть женщина выпьет эту воду, наводящую проклятие, тогда эта вода войдёт внутрь её и вызовет страшные муки.

25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、

25 Затем священник возьмёт у неё хлебное приношение, приношение в знак ревности, и вознесёт его перед Господом, а потом принесёт его к алтарю.

26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、

26 Священник возьмёт в руки часть зерна, положит его на алтарь и сожжёт его там, а после этого велит женщине выпить воду.

27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。

27 Если женщина согрешила против мужа, то вода наведёт на не проклятие: войдёт в тело и вызовет у неё страшные муки. Если внутри у не дитя, то оно умрёт, не родившись, и эта женщина больше никогда не сможет иметь детей, и весь народ будет против неё.

28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。

28 Если же женщина не согрешила против мужа, то священник скажет, что она невинна. С ней ничего не случится, и она сможет иметь детей.

29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、

29 Вот каков закон о ревности, вот что следует делать, если женщина согрешила против мужа во время замужества,

30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、

30 и что следует делать мужу, если он ревнует и подозревает, что жена согрешила против него. Пусть священник велит женщине встать перед Господом и сделает с ней всё по этому закону.

31 其後夫必無愆、婦必負罪。

31 Муж не будет повинен ни в каком грехе, женщина же пострадает, если согрешила».