民數記

第5章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、

3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、

4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇

5 又曰、

6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、

7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、

8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、

9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、

10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、

11 耶和華諭摩西曰、

12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、

13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、

14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、

15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。

16 祭司必使婦近立我前、

17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、

18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、

19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、

20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、

21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。

22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、

23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、

24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。

25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、

26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、

27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。

28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。

29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、

30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、

31 其後夫必無愆、婦必負罪。

Numbers

Chapter 5

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Command6680 the children1121 of Israel,3478 that they put7971 out of the camp4264 every3605 leper,6879 and every3605 one that has an issue,2100 and whoever3605 is defiled2931 by the dead:5315

3 Both male2145 and female5347 shall you put7971 out, without2351 the camp4264 shall you put7971 them; that they defile2930 not their camps,4264 in the middle8432 whereof834 I dwell.7931

4 And the children1121 of Israel3478 did6213 so,3651 and put7971 them out without2351 the camp:4264 as the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 so3651 did6213 the children1121 of Israel.3478

5 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

6 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 When3588 a man376 or176 woman802 shall commit6213 any3605 sin2403 that men120 commit, to do6213 a trespass4604 against the LORD,3068 and that person5315 be guilty;816

7 Then they shall confess3034 their sin2403 which834 they have done:6213 and he shall recompense7725 his trespass817 with the principal7218 thereof, and add3254 to it the fifth2549 part thereof, and give5414 it to him against whom834 he has trespassed.816

8 But if518 the man376 have no369 kinsman1350 to recompense7725 the trespass817 to, let the trespass817 be recompensed7725 to the LORD,3068 even to the priest;3548 beside905 the ram352 of the atonement,3725 whereby834 an atonement3722 shall be made for him.

9 And every3605 offering8641 of all3605 the holy6944 things of the children1121 of Israel,3478 which834 they bring7126 to the priest,3548 shall be his.

10 And every man's376 hallowed6944 things shall be his: whatever834 any man376 gives5414 the priest,3548 it shall be his.

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

12 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, If3588 any376 man's376 wife802 go7847 aside,7847 and commit4603 a trespass4604 against him,

13 And a man376 lie7901 with her carnally,7902 2233 and it be hid5956 from the eyes5869 of her husband,376 and be kept5641 close,5641 and she be defiled,2930 and there be no369 witness5707 against her, neither3808 she be taken8610 with the manner;

14 And the spirit7307 of jealousy7068 come5674 on him, and he be jealous7065 of his wife,802 and she be defiled:2930 or176 if the spirit7307 of jealousy7068 come5674 on him, and he be jealous7065 of his wife,802 and she be not defiled:2930

15 Then shall the man376 bring935 his wife802 to the priest,3548 and he shall bring935 her offering7133 for her, the tenth6224 part of an ephah374 of barley8184 meal;7058 he shall pour3332 no3808 oil8081 on it, nor3808 put5414 frankincense3828 thereon;5921 for it is an offering4503 of jealousy,7068 an offering4503 of memorial,2146 bringing2142 iniquity5771 to remembrance.2142

16 And the priest3548 shall bring7126 her near,7138 and set5975 her before6440 the LORD:3068

17 And the priest3548 shall take3947 holy6918 water4325 in an earthen2789 vessel;3627 and of the dust6083 that is in the floor7172 of the tabernacle4908 the priest3548 shall take,3947 and put5414 it into413 the water:4325

18 And the priest3548 shall set5975 the woman802 before6440 the LORD,3068 and uncover6544 the woman's802 head,7218 and put5414 the offering4503 of memorial2146 in her hands,3709 which1931 is the jealousy7068 offering:4503 and the priest3548 shall have1961 in his hand3027 the bitter4751 water4325 that causes the curse:779

19 And the priest3548 shall charge7650 her by an oath,7650 and say559 to the woman,802 If518 no3808 man376 have lain7901 with you, and if518 you have not gone7847 aside7847 to uncleanness2932 with another instead8478 of your husband,376 be you free5352 from this bitter4751 water4325 that causes the curse:779

20 But if3588 you have gone7847 aside7847 to another instead8478 of your husband,376 and if3588 you be defiled,2930 and some man376 have lain5414 7903 with you beside1107 your husband:376

21 Then the priest3548 shall charge7650 the woman802 with an oath7621 of cursing,423 and the priest3548 shall say559 to the woman,802 The LORD3068 make5414 you a curse423 and an oath7621 among8432 your people,5971 when the LORD3068 does make5414 your thigh3409 to rot,5307 and your belly990 to swell;6639

22 And this water4325 that causes the curse779 shall go935 into your bowels,4578 to make your belly990 to swell,6638 and your thigh3409 to rot:5307 And the woman802 shall say,559 Amen,543 amen.543

23 And the priest3548 shall write3789 these428 curses423 in a book,5612 and he shall blot4229 them out with the bitter4751 water:4325

24 And he shall cause the woman802 to drink8248 the bitter4751 water4325 that causes the curse:779 and the water4325 that causes the curse779 shall enter935 into her, and become bitter.4751

25 Then the priest3548 shall take3947 the jealousy7068 offering4503 out of the woman's802 hand,3027 and shall wave5130 the offering4503 before6440 the LORD,3068 and offer7126 it on the altar:4196

26 And the priest3548 shall take7061 an handful7061 of the offering,4503 even the memorial234 thereof, and burn6999 it on the altar,4196 and afterward310 shall cause the woman802 to drink8248 the water.4325

27 And when he has made her to drink8248 the water,4325 then it shall come1961 to pass, that, if518 she be defiled,2930 and have done trespass4604 against her husband,376 that the water4325 that causes the curse779 shall enter935 into her, and become bitter,4751 and her belly990 shall swell,6638 and her thigh3409 shall rot:5307 and the woman802 shall be a curse423 among7130 her people.5971

28 And if518 the woman802 be not defiled,2930 but be clean;2889 then she shall be free,5352 and shall conceive2232 seed.2233

29 This2063 is the law8451 of jealousies,7068 when834 a wife802 goes7847 aside7847 to another instead8478 of her husband,376 and is defiled;2930

30 Or176 when834 the spirit7307 of jealousy7068 comes5674 on him, and he be jealous7065 over his wife,802 and shall set5975 the woman802 before6440 the LORD,3068 and the priest3548 shall execute6213 on her all3605 this2063 law.8451

31 Then shall the man376 be guiltless5352 from iniquity,5771 and this1931 woman802 shall bear5375 her iniquity.5771

民數記

第5章

Numbers

Chapter 5

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、

2 Command6680 the children1121 of Israel,3478 that they put7971 out of the camp4264 every3605 leper,6879 and every3605 one that has an issue,2100 and whoever3605 is defiled2931 by the dead:5315

3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、

3 Both male2145 and female5347 shall you put7971 out, without2351 the camp4264 shall you put7971 them; that they defile2930 not their camps,4264 in the middle8432 whereof834 I dwell.7931

4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇

4 And the children1121 of Israel3478 did6213 so,3651 and put7971 them out without2351 the camp:4264 as the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 so3651 did6213 the children1121 of Israel.3478

5 又曰、

5 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、

6 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 When3588 a man376 or176 woman802 shall commit6213 any3605 sin2403 that men120 commit, to do6213 a trespass4604 against the LORD,3068 and that person5315 be guilty;816

7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、

7 Then they shall confess3034 their sin2403 which834 they have done:6213 and he shall recompense7725 his trespass817 with the principal7218 thereof, and add3254 to it the fifth2549 part thereof, and give5414 it to him against whom834 he has trespassed.816

8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、

8 But if518 the man376 have no369 kinsman1350 to recompense7725 the trespass817 to, let the trespass817 be recompensed7725 to the LORD,3068 even to the priest;3548 beside905 the ram352 of the atonement,3725 whereby834 an atonement3722 shall be made for him.

9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、

9 And every3605 offering8641 of all3605 the holy6944 things of the children1121 of Israel,3478 which834 they bring7126 to the priest,3548 shall be his.

10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、

10 And every man's376 hallowed6944 things shall be his: whatever834 any man376 gives5414 the priest,3548 it shall be his.

11 耶和華諭摩西曰、

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、

12 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, If3588 any376 man's376 wife802 go7847 aside,7847 and commit4603 a trespass4604 against him,

13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、

13 And a man376 lie7901 with her carnally,7902 2233 and it be hid5956 from the eyes5869 of her husband,376 and be kept5641 close,5641 and she be defiled,2930 and there be no369 witness5707 against her, neither3808 she be taken8610 with the manner;

14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、

14 And the spirit7307 of jealousy7068 come5674 on him, and he be jealous7065 of his wife,802 and she be defiled:2930 or176 if the spirit7307 of jealousy7068 come5674 on him, and he be jealous7065 of his wife,802 and she be not defiled:2930

15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。

15 Then shall the man376 bring935 his wife802 to the priest,3548 and he shall bring935 her offering7133 for her, the tenth6224 part of an ephah374 of barley8184 meal;7058 he shall pour3332 no3808 oil8081 on it, nor3808 put5414 frankincense3828 thereon;5921 for it is an offering4503 of jealousy,7068 an offering4503 of memorial,2146 bringing2142 iniquity5771 to remembrance.2142

16 祭司必使婦近立我前、

16 And the priest3548 shall bring7126 her near,7138 and set5975 her before6440 the LORD:3068

17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、

17 And the priest3548 shall take3947 holy6918 water4325 in an earthen2789 vessel;3627 and of the dust6083 that is in the floor7172 of the tabernacle4908 the priest3548 shall take,3947 and put5414 it into413 the water:4325

18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、

18 And the priest3548 shall set5975 the woman802 before6440 the LORD,3068 and uncover6544 the woman's802 head,7218 and put5414 the offering4503 of memorial2146 in her hands,3709 which1931 is the jealousy7068 offering:4503 and the priest3548 shall have1961 in his hand3027 the bitter4751 water4325 that causes the curse:779

19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、

19 And the priest3548 shall charge7650 her by an oath,7650 and say559 to the woman,802 If518 no3808 man376 have lain7901 with you, and if518 you have not gone7847 aside7847 to uncleanness2932 with another instead8478 of your husband,376 be you free5352 from this bitter4751 water4325 that causes the curse:779

20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、

20 But if3588 you have gone7847 aside7847 to another instead8478 of your husband,376 and if3588 you be defiled,2930 and some man376 have lain5414 7903 with you beside1107 your husband:376

21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。

21 Then the priest3548 shall charge7650 the woman802 with an oath7621 of cursing,423 and the priest3548 shall say559 to the woman,802 The LORD3068 make5414 you a curse423 and an oath7621 among8432 your people,5971 when the LORD3068 does make5414 your thigh3409 to rot,5307 and your belly990 to swell;6639

22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、

22 And this water4325 that causes the curse779 shall go935 into your bowels,4578 to make your belly990 to swell,6638 and your thigh3409 to rot:5307 And the woman802 shall say,559 Amen,543 amen.543

23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、

23 And the priest3548 shall write3789 these428 curses423 in a book,5612 and he shall blot4229 them out with the bitter4751 water:4325

24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。

24 And he shall cause the woman802 to drink8248 the bitter4751 water4325 that causes the curse:779 and the water4325 that causes the curse779 shall enter935 into her, and become bitter.4751

25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、

25 Then the priest3548 shall take3947 the jealousy7068 offering4503 out of the woman's802 hand,3027 and shall wave5130 the offering4503 before6440 the LORD,3068 and offer7126 it on the altar:4196

26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、

26 And the priest3548 shall take7061 an handful7061 of the offering,4503 even the memorial234 thereof, and burn6999 it on the altar,4196 and afterward310 shall cause the woman802 to drink8248 the water.4325

27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。

27 And when he has made her to drink8248 the water,4325 then it shall come1961 to pass, that, if518 she be defiled,2930 and have done trespass4604 against her husband,376 that the water4325 that causes the curse779 shall enter935 into her, and become bitter,4751 and her belly990 shall swell,6638 and her thigh3409 shall rot:5307 and the woman802 shall be a curse423 among7130 her people.5971

28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。

28 And if518 the woman802 be not defiled,2930 but be clean;2889 then she shall be free,5352 and shall conceive2232 seed.2233

29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、

29 This2063 is the law8451 of jealousies,7068 when834 a wife802 goes7847 aside7847 to another instead8478 of her husband,376 and is defiled;2930

30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、

30 Or176 when834 the spirit7307 of jealousy7068 comes5674 on him, and he be jealous7065 over his wife,802 and shall set5975 the woman802 before6440 the LORD,3068 and the priest3548 shall execute6213 on her all3605 this2063 law.8451

31 其後夫必無愆、婦必負罪。

31 Then shall the man376 be guiltless5352 from iniquity,5771 and this1931 woman802 shall bear5375 her iniquity.5771