民數記第5章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、 |
3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、 |
4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
5 |
6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、 |
7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、 |
8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、 |
9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、 |
10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、 |
13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、 |
14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、 |
15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。 |
16 祭司必使婦近立我前、 |
17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、 |
18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、 |
19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、 |
20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、 |
21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。 |
22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、 |
23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、 |
24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。 |
25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、 |
26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、 |
27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。 |
28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。 |
29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、 |
30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、 |
31 其後夫必無愆、婦必負罪。 |
ЧислаГлава 5 |
1 |
2 Вели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, |
3 И мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди коих Я живу. |
4 И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. |
5 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
6 Скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина, как человек, сделает какой-либо грех и сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та: |
7 То пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили, |
8 Если же у него нет родственника, которому бы можно было удовлетворить за грех: то отдаваемое в удовлетворение за грех, принадлежит Господу для священника, сверх овна очищения, которым он очистит его. |
9 И всякое возношение из святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит. |
10 И посвященное кем-либо ему принадлежит. Все, что даст кто священнику, ему принадлежит. |
11 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
12 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если оставит кого жена и согрешит против него, |
13 И преспит кто с нею и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена, |
14 И найдет на него дух ревности и будет ревновать к жене своей, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать к жене своей, хотя она не осквернена: |
15 Пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии. |
16 |
17 И возьмет священник святой воды в глиняной сосуд, и возьмет священник пыли с полу скинии и положит в воду; |
18 И пусть поставит священник жену пред лице Господне и обнажит голову жены и даст ей в руки приношение воспоминания, оное приношение ревнования, а в руке у священника между тем будет горькая вода заклинательная. |
19 И заклянет ее священник, и скажет жене: если никто не преспал с тобою и ты не осквернилась, оставив мужа своего: то невредима будешь от сей горькой заклинательной воды; |
20 Но если ты оставила мужа твоего и осквернилась, и если кто излил с тобою семя кроме мужа: |
21 (Тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия, и скажет священник жене: ) то да предаст тебя Господь проклятью и клятве в народе твоем, и да соделает Господь бедро твое иссохшим, и чрево твое надутым. |
22 И да пройдет заклинательная вода сия во внутренность твою, чтобы надуть чрево [твое], и иссушить бедро [твое], и пусть скажет жена: аминь, аминь. |
23 |
24 И даст жене выпить горькую сию заклинательную воду, чтобы вошла в нее горькая заклинательная вода |
25 И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования и принесет сие хлебное приношение, потрясая пред Господом, и отнесет сие к жертвеннику. |
26 И возьмет священник горстью из хлебного приношения сего часть в память, и сожжет на жертвеннике, и после сего даст жене выпить воды. |
27 И когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая заклинательная вода сия войдет в нее, и надуется чрево ее и иссохнет бедро ее, и будет она проклятою женою в народе своем. |
28 Если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредима и будет оплодотворяема семенем. |
29 |
30 Или когда на мужа найдет дух ревности и он будет ревновать к жене своей. Тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все, что предписано сим законом. |
31 И тогда муж чист будет от греха, а жена понесет на себе грех свой. |
民數記第5章 |
ЧислаГлава 5 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、 |
2 Вели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, |
3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、 |
3 И мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди коих Я живу. |
4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
4 И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. |
5 |
5 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、 |
6 Скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина, как человек, сделает какой-либо грех и сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та: |
7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、 |
7 То пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили, |
8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、 |
8 Если же у него нет родственника, которому бы можно было удовлетворить за грех: то отдаваемое в удовлетворение за грех, принадлежит Господу для священника, сверх овна очищения, которым он очистит его. |
9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、 |
9 И всякое возношение из святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит. |
10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、 |
10 И посвященное кем-либо ему принадлежит. Все, что даст кто священнику, ему принадлежит. |
11 耶和華諭摩西曰、 |
11 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、 |
12 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если оставит кого жена и согрешит против него, |
13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、 |
13 И преспит кто с нею и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена, |
14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、 |
14 И найдет на него дух ревности и будет ревновать к жене своей, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать к жене своей, хотя она не осквернена: |
15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。 |
15 Пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии. |
16 祭司必使婦近立我前、 |
16 |
17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、 |
17 И возьмет священник святой воды в глиняной сосуд, и возьмет священник пыли с полу скинии и положит в воду; |
18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、 |
18 И пусть поставит священник жену пред лице Господне и обнажит голову жены и даст ей в руки приношение воспоминания, оное приношение ревнования, а в руке у священника между тем будет горькая вода заклинательная. |
19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、 |
19 И заклянет ее священник, и скажет жене: если никто не преспал с тобою и ты не осквернилась, оставив мужа своего: то невредима будешь от сей горькой заклинательной воды; |
20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、 |
20 Но если ты оставила мужа твоего и осквернилась, и если кто излил с тобою семя кроме мужа: |
21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。 |
21 (Тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия, и скажет священник жене: ) то да предаст тебя Господь проклятью и клятве в народе твоем, и да соделает Господь бедро твое иссохшим, и чрево твое надутым. |
22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、 |
22 И да пройдет заклинательная вода сия во внутренность твою, чтобы надуть чрево [твое], и иссушить бедро [твое], и пусть скажет жена: аминь, аминь. |
23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、 |
23 |
24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。 |
24 И даст жене выпить горькую сию заклинательную воду, чтобы вошла в нее горькая заклинательная вода |
25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、 |
25 И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования и принесет сие хлебное приношение, потрясая пред Господом, и отнесет сие к жертвеннику. |
26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、 |
26 И возьмет священник горстью из хлебного приношения сего часть в память, и сожжет на жертвеннике, и после сего даст жене выпить воды. |
27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。 |
27 И когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая заклинательная вода сия войдет в нее, и надуется чрево ее и иссохнет бедро ее, и будет она проклятою женою в народе своем. |
28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。 |
28 Если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредима и будет оплодотворяема семенем. |
29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、 |
29 |
30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、 |
30 Или когда на мужа найдет дух ревности и он будет ревновать к жене своей. Тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все, что предписано сим законом. |
31 其後夫必無愆、婦必負罪。 |
31 И тогда муж чист будет от греха, а жена понесет на себе грех свой. |