民數記

第5章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、

3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、

4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇

5 又曰、

6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、

7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、

8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、

9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、

10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、

11 耶和華諭摩西曰、

12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、

13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、

14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、

15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。

16 祭司必使婦近立我前、

17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、

18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、

19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、

20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、

21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。

22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、

23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、

24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。

25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、

26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、

27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。

28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。

29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、

30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、

31 其後夫必無愆、婦必負罪。

Числа

Глава 5

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Вели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого,

3 И мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди коих Я живу.

4 И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.

5 И говорил Господь Моисею, и сказал:

6 Скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина, как человек, сделает какой-либо грех и сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та:

7 То пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили,

8 Если же у него нет родственника, которому бы можно было удовлетворить за грех: то отдаваемое в удовлетворение за грех, принадлежит Господу для священника, сверх овна очищения, которым он очистит его.

9 И всякое возношение из святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит.

10 И посвященное кем-либо ему принадлежит. Все, что даст кто священнику, ему принадлежит.

11 И говорил Господь Моисею, и сказал:

12 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если оставит кого жена и согрешит против него,

13 И преспит кто с нею и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена,

14 И найдет на него дух ревности и будет ревновать к жене своей, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать к жене своей, хотя она не осквернена:

15 Пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии.

16 А священник пусть приведет ее и поставит ее пред лице Господне,

17 И возьмет священник святой воды в глиняной сосуд, и возьмет священник пыли с полу скинии и положит в воду;

18 И пусть поставит священник жену пред лице Господне и обнажит голову жены и даст ей в руки приношение воспоминания, оное приношение ревнования, а в руке у священника между тем будет горькая вода заклинательная.

19 И заклянет ее священник, и скажет жене: если никто не преспал с тобою и ты не осквернилась, оставив мужа своего: то невредима будешь от сей горькой заклинательной воды;

20 Но если ты оставила мужа твоего и осквернилась, и если кто излил с тобою семя кроме мужа:

21 (Тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия, и скажет священник жене: ) то да предаст тебя Господь проклятью и клятве в народе твоем, и да соделает Господь бедро твое иссохшим, и чрево твое надутым.

22 И да пройдет заклинательная вода сия во внутренность твою, чтобы надуть чрево [твое], и иссушить бедро [твое], и пусть скажет жена: аминь, аминь.

23 И напишет священник заклинания сии на записке и смоет их горькою водою;

24 И даст жене выпить горькую сию заклинательную воду, чтобы вошла в нее горькая заклинательная вода

25 И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования и принесет сие хлебное приношение, потрясая пред Господом, и отнесет сие к жертвеннику.

26 И возьмет священник горстью из хлебного приношения сего часть в память, и сожжет на жертвеннике, и после сего даст жене выпить воды.

27 И когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая заклинательная вода сия войдет в нее, и надуется чрево ее и иссохнет бедро ее, и будет она проклятою женою в народе своем.

28 Если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредима и будет оплодотворяема семенем.

29 Вот закон о ревновании, когда жена оставит мужа своего и осквернится;

30 Или когда на мужа найдет дух ревности и он будет ревновать к жене своей. Тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все, что предписано сим законом.

31 И тогда муж чист будет от греха, а жена понесет на себе грех свой.

民數記

第5章

Числа

Глава 5

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、

2 Вели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого,

3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、

3 И мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди коих Я живу.

4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇

4 И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.

5 又曰、

5 И говорил Господь Моисею, и сказал:

6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、

6 Скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина, как человек, сделает какой-либо грех и сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та:

7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、

7 То пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили,

8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、

8 Если же у него нет родственника, которому бы можно было удовлетворить за грех: то отдаваемое в удовлетворение за грех, принадлежит Господу для священника, сверх овна очищения, которым он очистит его.

9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、

9 И всякое возношение из святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит.

10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、

10 И посвященное кем-либо ему принадлежит. Все, что даст кто священнику, ему принадлежит.

11 耶和華諭摩西曰、

11 И говорил Господь Моисею, и сказал:

12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、

12 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если оставит кого жена и согрешит против него,

13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、

13 И преспит кто с нею и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена,

14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、

14 И найдет на него дух ревности и будет ревновать к жене своей, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать к жене своей, хотя она не осквернена:

15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。

15 Пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии.

16 祭司必使婦近立我前、

16 А священник пусть приведет ее и поставит ее пред лице Господне,

17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、

17 И возьмет священник святой воды в глиняной сосуд, и возьмет священник пыли с полу скинии и положит в воду;

18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、

18 И пусть поставит священник жену пред лице Господне и обнажит голову жены и даст ей в руки приношение воспоминания, оное приношение ревнования, а в руке у священника между тем будет горькая вода заклинательная.

19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、

19 И заклянет ее священник, и скажет жене: если никто не преспал с тобою и ты не осквернилась, оставив мужа своего: то невредима будешь от сей горькой заклинательной воды;

20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、

20 Но если ты оставила мужа твоего и осквернилась, и если кто излил с тобою семя кроме мужа:

21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。

21 (Тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия, и скажет священник жене: ) то да предаст тебя Господь проклятью и клятве в народе твоем, и да соделает Господь бедро твое иссохшим, и чрево твое надутым.

22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、

22 И да пройдет заклинательная вода сия во внутренность твою, чтобы надуть чрево [твое], и иссушить бедро [твое], и пусть скажет жена: аминь, аминь.

23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、

23 И напишет священник заклинания сии на записке и смоет их горькою водою;

24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。

24 И даст жене выпить горькую сию заклинательную воду, чтобы вошла в нее горькая заклинательная вода

25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、

25 И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования и принесет сие хлебное приношение, потрясая пред Господом, и отнесет сие к жертвеннику.

26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、

26 И возьмет священник горстью из хлебного приношения сего часть в память, и сожжет на жертвеннике, и после сего даст жене выпить воды.

27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。

27 И когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая заклинательная вода сия войдет в нее, и надуется чрево ее и иссохнет бедро ее, и будет она проклятою женою в народе своем.

28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。

28 Если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредима и будет оплодотворяема семенем.

29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、

29 Вот закон о ревновании, когда жена оставит мужа своего и осквернится;

30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、

30 Или когда на мужа найдет дух ревности и он будет ревновать к жене своей. Тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все, что предписано сим законом.

31 其後夫必無愆、婦必負罪。

31 И тогда муж чист будет от греха, а жена понесет на себе грех свой.