民數記第5章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、 |
3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、 |
4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
5 |
6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、 |
7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、 |
8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、 |
9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、 |
10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、 |
13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、 |
14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、 |
15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。 |
16 祭司必使婦近立我前、 |
17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、 |
18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、 |
19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、 |
20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、 |
21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。 |
22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、 |
23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、 |
24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。 |
25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、 |
26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、 |
27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。 |
28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。 |
29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、 |
30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、 |
31 其後夫必無愆、婦必負罪。 |
NumbersChapter 5 |
1 THE LORD spoke to Moses, saying, |
2 Command the children of Israel that they put out of the camp every leper and every one who has a discharge and whosoever has defiled himself; |
3 Both male and female shall you put outside the camp, that they may not defile your camps, for I dwell among you. |
4 And the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the LORD had said to Moses, so did the children of Israel. |
5 And the LORD spoke to Moses, saying, |
6 Say to the children of Israel, When a man or a woman shall commit any sin that men commit, to do wrong in the sight of the LORD, and that person shall be guilty, |
7 Then he shall confess his sins which he has committed; and his guilt shall return upon his own head; and he shall add a fifth part thereof, and give it to him whom he had wronged. |
8 And if the person has no kinsman to whom to recompense the trespass, let the trespass offering which they bring on his behalf before the LORD be given to the priest in addition to the ram of the atonement with which an atonement is made for him. |
9 And every offering of all the holy things of the children of Israel which they bring to the priest shall be his. |
10 And every man's hallowed things shall be his; and whatever any man gives to the priest, shall be his. |
11 And the LORD spoke to Moses, saying, |
12 Speak to the children of Israel and say to them, If any man's wife does wrong, and commits a trespass against him, |
13 And a man lies with her carnally and it is hidden from the eyes of her husband and the act is kept secret and she is defiled and there is no witness against her, neither is she caught in the act, |
14 And the temper of jealousy comes upon him and he be jealous of his wife and she is defiled; or if the temper of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife and she is not defiled, |
15 Then the man shall bring his wife to the priest, and he shall bring as his offering a tenth part of an ephah of barley flour; and he shall pour no oil upon it, nor put frankincense upon it; for it is a meal offering of jealousy, a meal offering for a memorial, bringing iniquity to remembrance. |
16 And the priest shall bring her near, and she shall stand before the LORD; |
17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and some of the dust that is in the base of the altar of the tabernacle the priest shall take and put it into the water; |
18 And the priest shall set the woman before the LORD and shave the woman's head and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering; and the priest shall have in his hand the bitter water of testing; |
19 And the priest shall charge the woman by an oath, and say to her, If no man has lain with you besides your husband, and if you have not done wrong and become unclean, be absolved from these charges by this bitter water of testing; |
20 But if you have done wrong by having lain with another man besides your husband, and if you have defiled yourself, and some other man has lain with you besides your husband; |
21 Then the priest shall adjure the woman with the oaths of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD makes your thigh to rot and your belly to swell; |
22 And this water of testing shall go into your belly and make your belly to swell and your thighs to rot; and the woman shall say, Amen, amen. |
23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot out the writing in the water of testing; |
24 And he shall make the woman drink the bitter water of testing; and the water of testing shall enter into her, to try her. |
25 Then the priest shall take the jealousy meal offering out of the woman's hand, and shall wave the meal offering before the LORD, and offer it upon the altar; |
26 And the priest shall take some of the meal offering as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. |
27 And when he has made her drink the water, if she has defiled herself and has committed iniquity against her husband, the water of testing shall enter into her, and shall try her, and if her belly shall swell and her thighs shall rot, then that woman shall be a curse among her people. |
28 But if the woman has not defiled herself, but is pure, then she shall be absolved, and shall bear a male child. |
29 This is the law of jealousy when a woman does wrong by having lain with another man besides her husband and defiles herself, |
30 Or when the temper of jealousy comes upon a man and he is jealous over his wife and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law; |
31 Then the man shall be blameless from guilt, but the woman shall bear her iniquity. |
民數記第5章 |
NumbersChapter 5 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 THE LORD spoke to Moses, saying, |
2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、 |
2 Command the children of Israel that they put out of the camp every leper and every one who has a discharge and whosoever has defiled himself; |
3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、 |
3 Both male and female shall you put outside the camp, that they may not defile your camps, for I dwell among you. |
4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
4 And the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the LORD had said to Moses, so did the children of Israel. |
5 |
5 And the LORD spoke to Moses, saying, |
6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、 |
6 Say to the children of Israel, When a man or a woman shall commit any sin that men commit, to do wrong in the sight of the LORD, and that person shall be guilty, |
7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、 |
7 Then he shall confess his sins which he has committed; and his guilt shall return upon his own head; and he shall add a fifth part thereof, and give it to him whom he had wronged. |
8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、 |
8 And if the person has no kinsman to whom to recompense the trespass, let the trespass offering which they bring on his behalf before the LORD be given to the priest in addition to the ram of the atonement with which an atonement is made for him. |
9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、 |
9 And every offering of all the holy things of the children of Israel which they bring to the priest shall be his. |
10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、 |
10 And every man's hallowed things shall be his; and whatever any man gives to the priest, shall be his. |
11 耶和華諭摩西曰、 |
11 And the LORD spoke to Moses, saying, |
12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、 |
12 Speak to the children of Israel and say to them, If any man's wife does wrong, and commits a trespass against him, |
13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、 |
13 And a man lies with her carnally and it is hidden from the eyes of her husband and the act is kept secret and she is defiled and there is no witness against her, neither is she caught in the act, |
14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、 |
14 And the temper of jealousy comes upon him and he be jealous of his wife and she is defiled; or if the temper of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife and she is not defiled, |
15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。 |
15 Then the man shall bring his wife to the priest, and he shall bring as his offering a tenth part of an ephah of barley flour; and he shall pour no oil upon it, nor put frankincense upon it; for it is a meal offering of jealousy, a meal offering for a memorial, bringing iniquity to remembrance. |
16 祭司必使婦近立我前、 |
16 And the priest shall bring her near, and she shall stand before the LORD; |
17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、 |
17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and some of the dust that is in the base of the altar of the tabernacle the priest shall take and put it into the water; |
18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、 |
18 And the priest shall set the woman before the LORD and shave the woman's head and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering; and the priest shall have in his hand the bitter water of testing; |
19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、 |
19 And the priest shall charge the woman by an oath, and say to her, If no man has lain with you besides your husband, and if you have not done wrong and become unclean, be absolved from these charges by this bitter water of testing; |
20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、 |
20 But if you have done wrong by having lain with another man besides your husband, and if you have defiled yourself, and some other man has lain with you besides your husband; |
21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。 |
21 Then the priest shall adjure the woman with the oaths of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD makes your thigh to rot and your belly to swell; |
22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、 |
22 And this water of testing shall go into your belly and make your belly to swell and your thighs to rot; and the woman shall say, Amen, amen. |
23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、 |
23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot out the writing in the water of testing; |
24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。 |
24 And he shall make the woman drink the bitter water of testing; and the water of testing shall enter into her, to try her. |
25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、 |
25 Then the priest shall take the jealousy meal offering out of the woman's hand, and shall wave the meal offering before the LORD, and offer it upon the altar; |
26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、 |
26 And the priest shall take some of the meal offering as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. |
27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。 |
27 And when he has made her drink the water, if she has defiled herself and has committed iniquity against her husband, the water of testing shall enter into her, and shall try her, and if her belly shall swell and her thighs shall rot, then that woman shall be a curse among her people. |
28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。 |
28 But if the woman has not defiled herself, but is pure, then she shall be absolved, and shall bear a male child. |
29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、 |
29 This is the law of jealousy when a woman does wrong by having lain with another man besides her husband and defiles herself, |
30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、 |
30 Or when the temper of jealousy comes upon a man and he is jealous over his wife and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law; |
31 其後夫必無愆、婦必負罪。 |
31 Then the man shall be blameless from guilt, but the woman shall bear her iniquity. |