民數記第5章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、 |
3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、 |
4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
5 |
6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、 |
7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、 |
8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、 |
9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、 |
10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、 |
13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、 |
14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、 |
15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。 |
16 祭司必使婦近立我前、 |
17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、 |
18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、 |
19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、 |
20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、 |
21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。 |
22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、 |
23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、 |
24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。 |
25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、 |
26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、 |
27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。 |
28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。 |
29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、 |
30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、 |
31 其後夫必無愆、婦必負罪。 |
ЧислаГлава 5 |
1 |
2 |
3 Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас. |
4 |
5 |
6 |
7 и должен открыто признать свой грех. Пусть он возместит за причиненное зло сполна, добавит к этому пятую часть и отдаст тому, кому он причинил зло. |
8 Но если пострадавший умрет и у него нет близкого родственника, которому можно возместить за зло, то возмещение принадлежит Господу и должно быть отдано священнику вместе с жертвенным бараном, через которого будет совершено очищение виновного. |
9 Все священные дары, которые израильтяне приносят священнику, принадлежат ему. |
10 Священные дары каждого человека — его собственность, но то, что он отдал священнику, принадлежит священнику». |
11 |
12 |
13 и если кто-то другой переспит с ней, а муж не будет об этом знать; если она осквернится тайно, и нет свидетеля, и ее не уличили, |
14 а муж станет ревновать и подозревать жену, которая осквернилась, — или же в ревности заподозрит ее, а она не осквернялась, — |
15 то пусть он приведет жену к священнику. Пусть он принесет за нее приношение из десятой части ефы ячменной муки, но пусть не возливает на муку масло и не кладет на нее ладана, потому что это хлебное приношение ревности, приношение напоминания, заставляющее вспомнить о беззаконии. |
16 |
17 Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии. |
18 Поставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие. |
19 Пусть священник скажет женщине: „Если другой мужчина не спал с тобой, если, будучи замужем, ты не изменила и не осквернилась, то пусть эта горькая вода, наводящая проклятие, тебе не повредит. |
20 Но если, будучи замужем, ты изменила и осквернилась, ложась с другим мужчиной, кроме мужа, — |
21 тогда пусть священник велит женщине дать клятву проклятия и скажет ей: — то пусть предаст тебя Господь на проклятия и брань в твоем народе, сделав твое лоно опавшим, а живот вздутым. |
22 Пусть эта вода, наводящая проклятие, войдет в тебя, чтобы твой живот вздулся, а лоно опало “. |
23 |
24 Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдет в нее и заставит ее жестоко страдать. |
25 Пусть священник возьмет у нее из рук хлебное приношение ревности, потрясет перед Господом и принесет к жертвеннику. |
26 Он возьмет пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжет на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой. |
27 Если она осквернилась, если была неверна мужу, то когда он напоит ее водой, которая наводит проклятие, вода войдет в нее и заставит жестоко страдать: живот у нее вздуется, а лоно опадет, и ее проклянет весь народ. |
28 Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей. |
29 |
30 или если мужа, который подозревает жену, охватит ревность. Пусть священник поставит ее перед Господом и во всем поступит с ней по этому закону. |
31 Муж будет чист от греха, а жена понесет последствия греха». |
民數記第5章 |
ЧислаГлава 5 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、 |
2 |
3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、 |
3 Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас. |
4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
4 |
5 |
5 |
6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、 |
6 |
7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、 |
7 и должен открыто признать свой грех. Пусть он возместит за причиненное зло сполна, добавит к этому пятую часть и отдаст тому, кому он причинил зло. |
8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、 |
8 Но если пострадавший умрет и у него нет близкого родственника, которому можно возместить за зло, то возмещение принадлежит Господу и должно быть отдано священнику вместе с жертвенным бараном, через которого будет совершено очищение виновного. |
9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、 |
9 Все священные дары, которые израильтяне приносят священнику, принадлежат ему. |
10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、 |
10 Священные дары каждого человека — его собственность, но то, что он отдал священнику, принадлежит священнику». |
11 耶和華諭摩西曰、 |
11 |
12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、 |
12 |
13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、 |
13 и если кто-то другой переспит с ней, а муж не будет об этом знать; если она осквернится тайно, и нет свидетеля, и ее не уличили, |
14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、 |
14 а муж станет ревновать и подозревать жену, которая осквернилась, — или же в ревности заподозрит ее, а она не осквернялась, — |
15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。 |
15 то пусть он приведет жену к священнику. Пусть он принесет за нее приношение из десятой части ефы ячменной муки, но пусть не возливает на муку масло и не кладет на нее ладана, потому что это хлебное приношение ревности, приношение напоминания, заставляющее вспомнить о беззаконии. |
16 祭司必使婦近立我前、 |
16 |
17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、 |
17 Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии. |
18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、 |
18 Поставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие. |
19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、 |
19 Пусть священник скажет женщине: „Если другой мужчина не спал с тобой, если, будучи замужем, ты не изменила и не осквернилась, то пусть эта горькая вода, наводящая проклятие, тебе не повредит. |
20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、 |
20 Но если, будучи замужем, ты изменила и осквернилась, ложась с другим мужчиной, кроме мужа, — |
21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。 |
21 тогда пусть священник велит женщине дать клятву проклятия и скажет ей: — то пусть предаст тебя Господь на проклятия и брань в твоем народе, сделав твое лоно опавшим, а живот вздутым. |
22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、 |
22 Пусть эта вода, наводящая проклятие, войдет в тебя, чтобы твой живот вздулся, а лоно опало “. |
23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、 |
23 |
24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。 |
24 Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдет в нее и заставит ее жестоко страдать. |
25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、 |
25 Пусть священник возьмет у нее из рук хлебное приношение ревности, потрясет перед Господом и принесет к жертвеннику. |
26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、 |
26 Он возьмет пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжет на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой. |
27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。 |
27 Если она осквернилась, если была неверна мужу, то когда он напоит ее водой, которая наводит проклятие, вода войдет в нее и заставит жестоко страдать: живот у нее вздуется, а лоно опадет, и ее проклянет весь народ. |
28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。 |
28 Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей. |
29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、 |
29 |
30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、 |
30 или если мужа, который подозревает жену, охватит ревность. Пусть священник поставит ее перед Господом и во всем поступит с ней по этому закону. |
31 其後夫必無愆、婦必負罪。 |
31 Муж будет чист от греха, а жена понесет последствия греха». |