民數記

第35章

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

10 汝渡約但河、入迦南地、

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

14 約但東三邑、迦南地三邑、

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

Числа

Глава 35

1 Господь говорил с Моисеем в долине Иордана, в Моаве, у реки Иордан, против Иерихона. Господь сказал:

2 «Скажи израильтянам, чтобы они отдали левитам часть городов из своей доли земли. Пусть израильский народ отдаст эти города и пастбища вокруг них левитам,

3 и левиты смогут жить в этих городах и пасти своих коров и другой скот на пастбищах вокруг них.

4 Отойдите от стен этих городов на 500 метров. Вся эта земля будет принадлежать левитам,

5 и вся земля на расстоянии 1 000 метров на восток от города, 1 000 метров на юг от города, 1 000 метров на запад от города и 1 000 метров на север от города также будет принадлежать левитам. (Город же будет находиться посередине всей этой земли).

6 Шесть из этих городов будут городами-убежищами. Если один человек нечаянно убьёт другого, то сможет бежать в один из этих городов и там укрыться. Сверх этих шести городов отдайте левитам еще сорок два города,

7 а всего отдайте левитам сорок восемь городов и землю вокруг них.

8 Большие колена Израиля получат большие наделы земли, а меньшие колена получат меньшие наделы, но пусть все отдадут левитам города из своей доли земли».

9 Господь говорил с Моисеем и сказал:

10 «Скажи людям: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в Ханаанскую землю,

11 выберите города-убежища, куда смог бы убежать человек, случайно убивший кого-то.

12 Там он сможет укрыться от членов семьи убитого, которые захотят отомстить ему, и будет в безопасности до времени суда.

13 Всего должно быть шесть городов-убежищ:

14 три к востоку от реки Иордан и три в Ханаанской стране.

15 Это будут города-убежища для граждан Израиля и для чужестранцев и путешественников — любой сможет бежать в один из этих городов, если случайно убил кого-то.

16 Если же один человек убил другого железным орудием, то его необходимо предать смерти.

17 Если человек возьмёт камень и убьёт им другого, то этого человека следует предать смерти (если камень такого размера, что, ударив им, можно убить человека).

18 Или если человек воспользуется куском дерева, чтобы убить другого, то убийцу необходимо предать смерти, (если кусок дерева такого размера, что, ударив им, можно убить человека).

19 Член семьи убитого может погнаться за убийцей и убить его.

20 Если человек из ненависти ударил кого-либо рукой, толкнул его или что-нибудь бросил в человека и убил его, то он — убийца и должен быть предан смерти; член семьи убитого может погнаться за убийцей и убить его.

21

22 Если же человек убил кого-то не из вражды к убитому, а случайно, или если бросил что-нибудь в кого-то и без умысла убил человека,

23 или бросил камень, и этот камень попал в кого-то, кого тот человек не заметил, и он не желал ему зла, и это произошло случайно,

24 пусть народ сообща решит, что с ним делать. Пусть суд примет решение, следует ли члену семейства убитого убить того человека.

25 Если народ решит защитить человека от семьи убитого, то пусть его отправят обратно в город-убежище, и пусть убийца остаётся там до смерти первосвященника.

26 Пусть тот человек никогда не выходит за пределы города-убежища, потому что если он выйдет за пределы города и член семьи убитого поймает его и убьёт, то член семьи не будет виновен в убийстве.

27

28 Пусть человек, случайно убивший кого-то, остаётся в этом городе-убежище, пока не умрёт первосвященник, после же смерти первосвященника тот человек может возвратиться в свою землю.

29 Эти правила будут вечным законом во всех городах твоего народа.

30 Убийца должен быть предан смерти, только если есть свидетели. Но одного свидетеля недостаточно.

31 Если человек — убийца, то его следует предать смерти: не берите у него денег, чтобы изменить приговор, убийца должен быть предан смерти.

32 И если человек убил кого-то, а потом бежал в один из городов-убежищ, то не берите у него денег в обмен на то, чтобы отпустить его домой: пусть тот человек остаётся в этом городе до смерти первосвященника.

33 Не оскверняйте вашу землю кровью невинных: если человек убил кого-то, то единственная расплата за преступление — смерть убийце! Никакая другая расплата не очистит землю от этого преступления!

34 Я — Господь! Я буду жить среди израильского народа в вашей земле, так не оскверняйте же её!»

民數記

第35章

Числа

Глава 35

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

1 Господь говорил с Моисеем в долине Иордана, в Моаве, у реки Иордан, против Иерихона. Господь сказал:

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

2 «Скажи израильтянам, чтобы они отдали левитам часть городов из своей доли земли. Пусть израильский народ отдаст эти города и пастбища вокруг них левитам,

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

3 и левиты смогут жить в этих городах и пасти своих коров и другой скот на пастбищах вокруг них.

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

4 Отойдите от стен этих городов на 500 метров. Вся эта земля будет принадлежать левитам,

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

5 и вся земля на расстоянии 1 000 метров на восток от города, 1 000 метров на юг от города, 1 000 метров на запад от города и 1 000 метров на север от города также будет принадлежать левитам. (Город же будет находиться посередине всей этой земли).

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

6 Шесть из этих городов будут городами-убежищами. Если один человек нечаянно убьёт другого, то сможет бежать в один из этих городов и там укрыться. Сверх этих шести городов отдайте левитам еще сорок два города,

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

7 а всего отдайте левитам сорок восемь городов и землю вокруг них.

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

8 Большие колена Израиля получат большие наделы земли, а меньшие колена получат меньшие наделы, но пусть все отдадут левитам города из своей доли земли».

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

9 Господь говорил с Моисеем и сказал:

10 汝渡約但河、入迦南地、

10 «Скажи людям: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в Ханаанскую землю,

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

11 выберите города-убежища, куда смог бы убежать человек, случайно убивший кого-то.

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

12 Там он сможет укрыться от членов семьи убитого, которые захотят отомстить ему, и будет в безопасности до времени суда.

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

13 Всего должно быть шесть городов-убежищ:

14 約但東三邑、迦南地三邑、

14 три к востоку от реки Иордан и три в Ханаанской стране.

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

15 Это будут города-убежища для граждан Израиля и для чужестранцев и путешественников — любой сможет бежать в один из этих городов, если случайно убил кого-то.

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

16 Если же один человек убил другого железным орудием, то его необходимо предать смерти.

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 Если человек возьмёт камень и убьёт им другого, то этого человека следует предать смерти (если камень такого размера, что, ударив им, можно убить человека).

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 Или если человек воспользуется куском дерева, чтобы убить другого, то убийцу необходимо предать смерти, (если кусок дерева такого размера, что, ударив им, можно убить человека).

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

19 Член семьи убитого может погнаться за убийцей и убить его.

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

20 Если человек из ненависти ударил кого-либо рукой, толкнул его или что-нибудь бросил в человека и убил его, то он — убийца и должен быть предан смерти; член семьи убитого может погнаться за убийцей и убить его.

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

21

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

22 Если же человек убил кого-то не из вражды к убитому, а случайно, или если бросил что-нибудь в кого-то и без умысла убил человека,

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

23 или бросил камень, и этот камень попал в кого-то, кого тот человек не заметил, и он не желал ему зла, и это произошло случайно,

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

24 пусть народ сообща решит, что с ним делать. Пусть суд примет решение, следует ли члену семейства убитого убить того человека.

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

25 Если народ решит защитить человека от семьи убитого, то пусть его отправят обратно в город-убежище, и пусть убийца остаётся там до смерти первосвященника.

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

26 Пусть тот человек никогда не выходит за пределы города-убежища, потому что если он выйдет за пределы города и член семьи убитого поймает его и убьёт, то член семьи не будет виновен в убийстве.

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

27

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

28 Пусть человек, случайно убивший кого-то, остаётся в этом городе-убежище, пока не умрёт первосвященник, после же смерти первосвященника тот человек может возвратиться в свою землю.

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

29 Эти правила будут вечным законом во всех городах твоего народа.

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

30 Убийца должен быть предан смерти, только если есть свидетели. Но одного свидетеля недостаточно.

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

31 Если человек — убийца, то его следует предать смерти: не берите у него денег, чтобы изменить приговор, убийца должен быть предан смерти.

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

32 И если человек убил кого-то, а потом бежал в один из городов-убежищ, то не берите у него денег в обмен на то, чтобы отпустить его домой: пусть тот человек остаётся в этом городе до смерти первосвященника.

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

33 Не оскверняйте вашу землю кровью невинных: если человек убил кого-то, то единственная расплата за преступление — смерть убийце! Никакая другая расплата не очистит землю от этого преступления!

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

34 Я — Господь! Я буду жить среди израильского народа в вашей земле, так не оскверняйте же её!»