民數記

第35章

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

10 汝渡約但河、入迦南地、

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

14 約但東三邑、迦南地三邑、

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

Числа

Глава 35

1 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе:

2 – Вели исраильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.

3 Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.

4 Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на четыреста пятьдесят метров вокруг городской стены.

5 Вне города отмерьте девятьсот метров на восток, девятьсот метров на юг, девятьсот метров на запад и девятьсот метров на север, а город – посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.

6 Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того дайте им ещё сорок два города.

7 Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.

8 Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.

9 Вечный сказал Мусе:

10 – Обратись к исраильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,

11 то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

12 Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.

13 Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.

14 Назначьте три города на этой стороне Иордана и три в Ханаане как города-убежища.

15 Шесть этих городов будут убежищем для исраильтян, пришельцев и поселенцев среди вас: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

16 Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.

17 Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.

18 Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.

19 Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.

20 Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт,

21 или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрёт, его нужно предать смерти – он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.

22 Но если человек без вражды, нечаянно толкнёт другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь

23 или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрёт, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,

24 то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам.

25 Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живёт там до смерти главного священнослужителя, помазанного священным маслом.

26 Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,

27 и мститель за кровь найдёт его вне города, то мститель может убить его и не будет виновен в убийстве.

28 Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.

29 Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.

30 Любого, кто убьёт человека, нужно предать смерти как убийцу по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.

31 Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.

32 Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.

33 Не оскверняйте землю, где вы живёте. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто её пролил.

34 Не оскверняйте землю, где вы живёте, и где обитаю Я. Ведь Я, Вечный, обитаю среди исраильтян».

民數記

第35章

Числа

Глава 35

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

1 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе:

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

2 – Вели исраильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

3 Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

4 Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на четыреста пятьдесят метров вокруг городской стены.

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

5 Вне города отмерьте девятьсот метров на восток, девятьсот метров на юг, девятьсот метров на запад и девятьсот метров на север, а город – посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

6 Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того дайте им ещё сорок два города.

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

7 Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

8 Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

9 Вечный сказал Мусе:

10 汝渡約但河、入迦南地、

10 – Обратись к исраильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

11 то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

12 Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

13 Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.

14 約但東三邑、迦南地三邑、

14 Назначьте три города на этой стороне Иордана и три в Ханаане как города-убежища.

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

15 Шесть этих городов будут убежищем для исраильтян, пришельцев и поселенцев среди вас: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

16 Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

19 Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

20 Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт,

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

21 или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрёт, его нужно предать смерти – он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

22 Но если человек без вражды, нечаянно толкнёт другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

23 или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрёт, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

24 то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам.

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

25 Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живёт там до смерти главного священнослужителя, помазанного священным маслом.

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

26 Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

27 и мститель за кровь найдёт его вне города, то мститель может убить его и не будет виновен в убийстве.

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

28 Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой.

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

29 Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

30 Любого, кто убьёт человека, нужно предать смерти как убийцу по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

31 Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

32 Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

33 Не оскверняйте землю, где вы живёте. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто её пролил.

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

34 Не оскверняйте землю, где вы живёте, и где обитаю Я. Ведь Я, Вечный, обитаю среди исраильтян».