民數記第35章 |
1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、 |
3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、 |
4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、 |
5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、 |
6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。 |
7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、 |
8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇 |
9 |
10 汝渡約但河、入迦南地、 |
11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、 |
12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。 |
13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、 |
14 約但東三邑、迦南地三邑、 |
15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、 |
16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。 |
20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、 |
21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、 |
22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、 |
23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、 |
24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。 |
25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。 |
26 如殺人者出逋逃之邑郊、 |
27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、 |
28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。 |
29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。 |
30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。 |
31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。 |
32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。 |
33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、 |
34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。 |
ЧислаГлава 35 |
1 |
2 – Вели исраильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов. |
3 Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота. |
4 Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на четыреста пятьдесят метров вокруг городской стены. |
5 Вне города отмерьте девятьсот метров на восток, девятьсот метров на юг, девятьсот метров на запад и девятьсот метров на север, а город – посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота. |
6 |
7 Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами. |
8 Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше. |
9 Вечный сказал Мусе: |
10 – Обратись к исраильтянам и скажи им: |
11 то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно. |
12 Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд. |
13 Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами. |
14 Назначьте три города на этой стороне Иордана и три в Ханаане как города-убежища. |
15 Шесть этих городов будут убежищем для исраильтян, пришельцев и поселенцев среди вас: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно. |
16 Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти. |
17 Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти. |
18 Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти. |
19 Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти. |
20 Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт, |
21 или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрёт, его нужно предать смерти – он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти. |
22 Но если человек без вражды, нечаянно толкнёт другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь |
23 или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрёт, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла, |
24 то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам. |
25 Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живёт там до смерти главного священнослужителя, помазанного священным маслом. |
26 Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал, |
27 и мститель за кровь найдёт его вне города, то мститель может убить его и не будет виновен в убийстве. |
28 Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой. |
29 Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили. |
30 Любого, кто убьёт человека, нужно предать смерти как убийцу по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля. |
31 Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти. |
32 Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель. |
33 Не оскверняйте землю, где вы живёте. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто её пролил. |
34 Не оскверняйте землю, где вы живёте, и где обитаю Я. Ведь Я, Вечный, обитаю среди исраильтян». |
民數記第35章 |
ЧислаГлава 35 |
1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、 |
2 – Вели исраильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов. |
3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、 |
3 Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота. |
4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、 |
4 Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на четыреста пятьдесят метров вокруг городской стены. |
5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、 |
5 Вне города отмерьте девятьсот метров на восток, девятьсот метров на юг, девятьсот метров на запад и девятьсот метров на север, а город – посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота. |
6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。 |
6 |
7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、 |
7 Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами. |
8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇 |
8 Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше. |
9 |
9 Вечный сказал Мусе: |
10 汝渡約但河、入迦南地、 |
10 – Обратись к исраильтянам и скажи им: |
11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、 |
11 то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно. |
12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。 |
12 Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд. |
13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、 |
13 Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами. |
14 約但東三邑、迦南地三邑、 |
14 Назначьте три города на этой стороне Иордана и три в Ханаане как города-убежища. |
15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、 |
15 Шесть этих городов будут убежищем для исраильтян, пришельцев и поселенцев среди вас: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно. |
16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
16 Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти. |
17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
17 Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти. |
18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
18 Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти. |
19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。 |
19 Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти. |
20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、 |
20 Если человек со злым умыслом толкнёт другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрёт, |
21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、 |
21 или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрёт, его нужно предать смерти – он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти. |
22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、 |
22 Но если человек без вражды, нечаянно толкнёт другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь |
23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、 |
23 или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрёт, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла, |
24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。 |
24 то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам. |
25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。 |
25 Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живёт там до смерти главного священнослужителя, помазанного священным маслом. |
26 如殺人者出逋逃之邑郊、 |
26 Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал, |
27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、 |
27 и мститель за кровь найдёт его вне города, то мститель может убить его и не будет виновен в убийстве. |
28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。 |
28 Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти главного священнослужителя. Только после смерти главного священнослужителя он может вернуться домой. |
29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。 |
29 Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили. |
30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。 |
30 Любого, кто убьёт человека, нужно предать смерти как убийцу по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля. |
31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。 |
31 Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти. |
32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。 |
32 Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель. |
33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、 |
33 Не оскверняйте землю, где вы живёте. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто её пролил. |
34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。 |
34 Не оскверняйте землю, где вы живёте, и где обитаю Я. Ведь Я, Вечный, обитаю среди исраильтян». |