民數記第35章 |
1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、 |
3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、 |
4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、 |
5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、 |
6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。 |
7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、 |
8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇 |
9 |
10 汝渡約但河、入迦南地、 |
11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、 |
12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。 |
13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、 |
14 約但東三邑、迦南地三邑、 |
15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、 |
16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。 |
20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、 |
21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、 |
22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、 |
23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、 |
24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。 |
25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。 |
26 如殺人者出逋逃之邑郊、 |
27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、 |
28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。 |
29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。 |
30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。 |
31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。 |
32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。 |
33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、 |
34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。 |
ЧислаГлава 35 |
1 |
2 Дай повеление сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали Левитам города для жительства, и предместия городов со всех сторон дайте Левитам. |
3 Города будут им для жительства, и предместия их будут для скота их и для имения их и для всех животных их. |
4 Предместия городов, которые вы должны дать Левитам, от стены города должны простираться на [две] тысячи локтей, во все стороны. |
5 |
6 Из городов, которые вы дадите Левитам, [будет] шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города. |
7 |
8 И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большого дайте более, из малого менее; смотря по уделу, какой кто получит, должен он дать из городов своих Левитам. |
9 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
10 Объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете за Иордан в землю Ханаанскую, |
11 Выберите себе города, которые бы были у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека по ошибке. |
12 И будут у вас города сии убежищем от родственника мстящего [за кровь], чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели предстанет на суд пред общество. |
13 Городов для убежища, которые должны вы дать, должно быть у вас шесть городов. |
14 |
15 Для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца, поселившегося у вас, будут сии шесть городов убежищами, чтоб убегал туда всякий, убивший человека по ошибке. |
16 |
17 И если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет: то он убийца; такого убийцу должно предать смерти. |
18 Или если деревянным каким орудием, от которого можно умереть, ударит из руки, так что тот умрет: то он убийца; такого убийцу должно предать смерти. |
19 Родственник, мстящий за кровь, сам может умертвить такого убийцу; лишь только встретит его, сам может умертвить его. |
20 |
21 Или по вражде ударит его рукою, так что тот умрет: то ударившего должно предать смерти, он убийца; родственник, мстящий за кровь, может умертвить такого убийцу, лишь только встретит его. |
22 |
23 Или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит его, так что тот умрет, и притом если он не был враг ему и не искал ему зла: |
24 То общество должно произвести суд между убийцею и родственником, мстящим за кровь, по сим постановлениям, |
25 И должно общество спасти убийцу от руки родственника, мстящего за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем. |
26 Если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал, |
27 И найдет его родственник, мстящий за кровь, вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего родственник, мстящий за кровь: то не будет на нем вины кровопролития. |
28 Ибо он должен жить в городе убежища своего до смерти великого священника, и по смерти великого священника должен возвратиться убийца в землю владения своего. |
29 Да будет сие у вас постановлено в закон в роды ваши, во всех жилищах ваших. |
30 |
31 Не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти. |
32 И не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти [великого] священника. |
33 |
34 Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я, Иегова, обитаю среди сынов Израилевых. |
民數記第35章 |
ЧислаГлава 35 |
1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、 |
2 Дай повеление сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали Левитам города для жительства, и предместия городов со всех сторон дайте Левитам. |
3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、 |
3 Города будут им для жительства, и предместия их будут для скота их и для имения их и для всех животных их. |
4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、 |
4 Предместия городов, которые вы должны дать Левитам, от стены города должны простираться на [две] тысячи локтей, во все стороны. |
5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、 |
5 |
6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。 |
6 Из городов, которые вы дадите Левитам, [будет] шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города. |
7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、 |
7 |
8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇 |
8 И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большого дайте более, из малого менее; смотря по уделу, какой кто получит, должен он дать из городов своих Левитам. |
9 |
9 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
10 汝渡約但河、入迦南地、 |
10 Объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете за Иордан в землю Ханаанскую, |
11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、 |
11 Выберите себе города, которые бы были у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека по ошибке. |
12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。 |
12 И будут у вас города сии убежищем от родственника мстящего [за кровь], чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели предстанет на суд пред общество. |
13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、 |
13 Городов для убежища, которые должны вы дать, должно быть у вас шесть городов. |
14 約但東三邑、迦南地三邑、 |
14 |
15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、 |
15 Для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца, поселившегося у вас, будут сии шесть городов убежищами, чтоб убегал туда всякий, убивший человека по ошибке. |
16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
16 |
17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
17 И если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет: то он убийца; такого убийцу должно предать смерти. |
18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、 |
18 Или если деревянным каким орудием, от которого можно умереть, ударит из руки, так что тот умрет: то он убийца; такого убийцу должно предать смерти. |
19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。 |
19 Родственник, мстящий за кровь, сам может умертвить такого убийцу; лишь только встретит его, сам может умертвить его. |
20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、 |
20 |
21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、 |
21 Или по вражде ударит его рукою, так что тот умрет: то ударившего должно предать смерти, он убийца; родственник, мстящий за кровь, может умертвить такого убийцу, лишь только встретит его. |
22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、 |
22 |
23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、 |
23 Или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит его, так что тот умрет, и притом если он не был враг ему и не искал ему зла: |
24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。 |
24 То общество должно произвести суд между убийцею и родственником, мстящим за кровь, по сим постановлениям, |
25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。 |
25 И должно общество спасти убийцу от руки родственника, мстящего за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем. |
26 如殺人者出逋逃之邑郊、 |
26 Если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал, |
27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、 |
27 И найдет его родственник, мстящий за кровь, вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего родственник, мстящий за кровь: то не будет на нем вины кровопролития. |
28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。 |
28 Ибо он должен жить в городе убежища своего до смерти великого священника, и по смерти великого священника должен возвратиться убийца в землю владения своего. |
29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。 |
29 Да будет сие у вас постановлено в закон в роды ваши, во всех жилищах ваших. |
30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。 |
30 |
31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。 |
31 Не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти. |
32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。 |
32 И не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти [великого] священника. |
33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、 |
33 |
34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。 |
34 Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я, Иегова, обитаю среди сынов Израилевых. |