民數記

第35章

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

10 汝渡約但河、入迦南地、

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

14 約但東三邑、迦南地三邑、

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 35

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Gefilde6160 der Moabiter4124 am Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 den Leviten3881 Städte5892 geben5414 von5439 ihren Erbgütern5159, da sie5414 wohnen3427 mögen;

3 dazu die Vorstädte4054 um die Städte her sollt ihr3427 den Leviten auch geben, daß sie in den Städten5892 wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh929 und Gut7399 und allerlei Tiere2416 haben.

4 Die Weite aber der Vorstädte4054, die sie den Leviten3881 geben5414, soll tausend505 Ellen520 außer der Stadtmauer7023 umher5439 haben.

5 So sollt ihr nun messen4058 außen2351 an der Stadt5892 von der Ecke6285 gegen dem Morgen6924 zweitausend505 Ellen520 und5892 von der Ecke6285 gegen Mittag5045 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen dem Abend3220 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen Mitternacht6828 zweitausend505 Ellen520, daß die Stadt5892 im8432 Mittel sei. Das sollen ihre Vorstädte4054 sein.

6 Und5892 unter den Städten5892, die ihr den Leviten3881 geben5414 werdet, sollt ihr sechs8337 Freistädte geben5414, daß da hineinfliehe, wer einen Totschlag getan hat7523. Über dieselben sollt ihr noch zwoundvierzig Städte5892 geben5414,

7 daß alle Städte5892, die ihr den Leviten3881 gebet, seien achtundvierzig8083 mit ihren Vorstädten4054.

8 Und sollt derselben5892 desto mehr7227 geben5414 von denen, die viel7235 besitzen272 unter den Kindern1121 Israel3478, und desto weniger4591 von denen, die wenig4592 besitzen5157; ein376 jeglicher nach6310 seinem Erbteil5159, das ihm zugeteilet wird, soll Städte5892 den Leviten3881 geben5414.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 ins Land776 Kanaan3667 kommt,

11 sollt7136 ihr Städte5892 auswählen, daß Freistädte5892 seien; dahin fliehe5127, der einen Totschlag5315 unversehens7684 tut5221.

12 Und5892 sollen unter6440 euch solche Freistädte4733 sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben4191 müsse, der einen Totschlag getan hat1350, bis daß er vor der Gemeine vor Gericht4941 gestanden5975 sei.

13 Und5892 der Städte5892, die ihr geben5414 werdet, sollen sechs8337 Freistädte sein.

14 Drei7969 sollt ihr geben5414 diesseit5676 des Jordans3383 und5892 drei7969 im Lande776 Kanaan3667.

15 Das sind die sechs8337 Freistädte4733, beide den Kindern1121 Israel3478 und5892 den Fremdlingen1616 und den Hausgenossen unter8432 euch5315, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat5221 unversehens7684.

16 Wer jemand mit einem Eisen1270 schlägt5221, daß er stirbt4191, der ist ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

17 Wirft er5221 ihn3027 mit einem Stein68, damit jemand4191 mag getötet werden, daß er davon stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

18 Schlägt5221 er ihn3027 aber mit einem Holz6086, damit jemand4191 mag totgeschlagen werden, daß er stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

19 Der Rächer des Bluts1818 soll den Totschläger7523 zum Tode bringen4191; wie er1931 geschlagen hat1350, soll man ihn6293 wieder töten4191.

20 Stößt er1920 ihn aus Haß8135, oder wirft etwas auf ihn aus List6660, daß er stirbt4191,

21 oder schlägt5221 ihn6293 durch Feindschaft342 mit seiner Hand3027, daß er5221 stirbt4191, so soll der des Todes4191 sterben4191, der ihn geschlagen hat7523; denn er ist ein Totschläger7523; der Rächer1350 des Bluts1818 soll ihn zum Tode bringen4191.

22 Wenn er1920 ihn aber ohngefähr stößt ohne3808 Feindschaft342, oder wirft7993 irgend etwas3627 auf ihn unversehens6621,

23 oder irgend einen Stein68, davon man sterben4191 mag, und hat‘s1245 nicht3808 gesehen7200, auf ihn wirft5307, daß er stirbt4191, und er ist nicht7451 sein Feind341, hat ihm auch kein Übels gewollt:

24 so soll die Gemeine richten8199 zwischen dem, der geschlagen5221 hat1350, und dem Rächer des Bluts1818 in diesem Gericht4941.

25 Und5892 die3427 Gemeine soll den Totschläger erretten5337 von der Hand3027 des Bluträchers1350 und3548 soll ihn wiederkommen7725 lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war5127; und soll daselbst bleiben, bis daß der Hoheprie ster sterbe4194, den man mit dem heiligen6944 Öl8081 gesalbet hat7523.

26 Wird aber der Totschläger7523 aus3318 seiner Freistadt5892 Grenze1366 gehen3318, dahin er geflohen5127 ist,

27 und5892 der Bluträcher1350 findet4672 ihn7523 außer der Grenze1366 seiner Freistadt und schlägt ihn7523 tot, der soll des Bluts1818 nicht schuldig sein.

28 Denn er3548 sollte in seiner3548 Freistadt bleiben3427 bis an den Tod4194 des Hohenpriesters1419, und5892 nach310 des Hohenpriesters1419 Tod4194 wieder7725 zum Lande776 seines Erbguts272 kommen.

29 Das so Il euch ein Recht2708 sein bei4186 euren Nachkommen1755, wo ihr wohnet.

30 Den5315 Totschläger7523 soll man töten5221 nach dem Mund6310 zweier Zeugen5707. Ein259 Zeuge5707 soll nicht antworten6030 über eine See LE5315 zum Tode4191.

31 Und7523 ihr sollt keine Versöhnung3724 nehmen über die See LE5315 des Totschlägers; denn er ist3947 des Todes4191 schuldig7563, und er soll des Todes4191 sterben4191.

32 Und5892 sollt keine Versöhnung3724 nehmen über dem, der zur Freistadt geflohen5127 ist3947, daß er wiederkomme7725, zu wohnen3427 im Lande776, bis der Priester3548 sterbe4194.

33 Und schändet2610 das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut1818 schuldig ist, der schändet2610 das Land776; und das Land776 kann vom Blut1818 nicht versöhnet3722 werden, das darinnen vergossen wird8210, ohne durch das Blut1818 des, der es vergossen hat8210.

34 Verunreiniget das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet, darinnen ich auch wohne3427; denn ich bin der HErr3068, der unter8432 den Kindern1121 Israel3478 wohnet.

民數記

第35章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 35

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Gefilde6160 der Moabiter4124 am Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 den Leviten3881 Städte5892 geben5414 von5439 ihren Erbgütern5159, da sie5414 wohnen3427 mögen;

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

3 dazu die Vorstädte4054 um die Städte her sollt ihr3427 den Leviten auch geben, daß sie in den Städten5892 wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh929 und Gut7399 und allerlei Tiere2416 haben.

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

4 Die Weite aber der Vorstädte4054, die sie den Leviten3881 geben5414, soll tausend505 Ellen520 außer der Stadtmauer7023 umher5439 haben.

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

5 So sollt ihr nun messen4058 außen2351 an der Stadt5892 von der Ecke6285 gegen dem Morgen6924 zweitausend505 Ellen520 und5892 von der Ecke6285 gegen Mittag5045 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen dem Abend3220 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen Mitternacht6828 zweitausend505 Ellen520, daß die Stadt5892 im8432 Mittel sei. Das sollen ihre Vorstädte4054 sein.

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

6 Und5892 unter den Städten5892, die ihr den Leviten3881 geben5414 werdet, sollt ihr sechs8337 Freistädte geben5414, daß da hineinfliehe, wer einen Totschlag getan hat7523. Über dieselben sollt ihr noch zwoundvierzig Städte5892 geben5414,

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

7 daß alle Städte5892, die ihr den Leviten3881 gebet, seien achtundvierzig8083 mit ihren Vorstädten4054.

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

8 Und sollt derselben5892 desto mehr7227 geben5414 von denen, die viel7235 besitzen272 unter den Kindern1121 Israel3478, und desto weniger4591 von denen, die wenig4592 besitzen5157; ein376 jeglicher nach6310 seinem Erbteil5159, das ihm zugeteilet wird, soll Städte5892 den Leviten3881 geben5414.

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 汝渡約但河、入迦南地、

10 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 ins Land776 Kanaan3667 kommt,

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

11 sollt7136 ihr Städte5892 auswählen, daß Freistädte5892 seien; dahin fliehe5127, der einen Totschlag5315 unversehens7684 tut5221.

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

12 Und5892 sollen unter6440 euch solche Freistädte4733 sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben4191 müsse, der einen Totschlag getan hat1350, bis daß er vor der Gemeine vor Gericht4941 gestanden5975 sei.

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

13 Und5892 der Städte5892, die ihr geben5414 werdet, sollen sechs8337 Freistädte sein.

14 約但東三邑、迦南地三邑、

14 Drei7969 sollt ihr geben5414 diesseit5676 des Jordans3383 und5892 drei7969 im Lande776 Kanaan3667.

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

15 Das sind die sechs8337 Freistädte4733, beide den Kindern1121 Israel3478 und5892 den Fremdlingen1616 und den Hausgenossen unter8432 euch5315, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat5221 unversehens7684.

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

16 Wer jemand mit einem Eisen1270 schlägt5221, daß er stirbt4191, der ist ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 Wirft er5221 ihn3027 mit einem Stein68, damit jemand4191 mag getötet werden, daß er davon stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 Schlägt5221 er ihn3027 aber mit einem Holz6086, damit jemand4191 mag totgeschlagen werden, daß er stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

19 Der Rächer des Bluts1818 soll den Totschläger7523 zum Tode bringen4191; wie er1931 geschlagen hat1350, soll man ihn6293 wieder töten4191.

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

20 Stößt er1920 ihn aus Haß8135, oder wirft etwas auf ihn aus List6660, daß er stirbt4191,

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

21 oder schlägt5221 ihn6293 durch Feindschaft342 mit seiner Hand3027, daß er5221 stirbt4191, so soll der des Todes4191 sterben4191, der ihn geschlagen hat7523; denn er ist ein Totschläger7523; der Rächer1350 des Bluts1818 soll ihn zum Tode bringen4191.

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

22 Wenn er1920 ihn aber ohngefähr stößt ohne3808 Feindschaft342, oder wirft7993 irgend etwas3627 auf ihn unversehens6621,

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

23 oder irgend einen Stein68, davon man sterben4191 mag, und hat‘s1245 nicht3808 gesehen7200, auf ihn wirft5307, daß er stirbt4191, und er ist nicht7451 sein Feind341, hat ihm auch kein Übels gewollt:

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

24 so soll die Gemeine richten8199 zwischen dem, der geschlagen5221 hat1350, und dem Rächer des Bluts1818 in diesem Gericht4941.

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

25 Und5892 die3427 Gemeine soll den Totschläger erretten5337 von der Hand3027 des Bluträchers1350 und3548 soll ihn wiederkommen7725 lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war5127; und soll daselbst bleiben, bis daß der Hoheprie ster sterbe4194, den man mit dem heiligen6944 Öl8081 gesalbet hat7523.

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

26 Wird aber der Totschläger7523 aus3318 seiner Freistadt5892 Grenze1366 gehen3318, dahin er geflohen5127 ist,

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

27 und5892 der Bluträcher1350 findet4672 ihn7523 außer der Grenze1366 seiner Freistadt und schlägt ihn7523 tot, der soll des Bluts1818 nicht schuldig sein.

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

28 Denn er3548 sollte in seiner3548 Freistadt bleiben3427 bis an den Tod4194 des Hohenpriesters1419, und5892 nach310 des Hohenpriesters1419 Tod4194 wieder7725 zum Lande776 seines Erbguts272 kommen.

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

29 Das so Il euch ein Recht2708 sein bei4186 euren Nachkommen1755, wo ihr wohnet.

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

30 Den5315 Totschläger7523 soll man töten5221 nach dem Mund6310 zweier Zeugen5707. Ein259 Zeuge5707 soll nicht antworten6030 über eine See LE5315 zum Tode4191.

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

31 Und7523 ihr sollt keine Versöhnung3724 nehmen über die See LE5315 des Totschlägers; denn er ist3947 des Todes4191 schuldig7563, und er soll des Todes4191 sterben4191.

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

32 Und5892 sollt keine Versöhnung3724 nehmen über dem, der zur Freistadt geflohen5127 ist3947, daß er wiederkomme7725, zu wohnen3427 im Lande776, bis der Priester3548 sterbe4194.

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

33 Und schändet2610 das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut1818 schuldig ist, der schändet2610 das Land776; und das Land776 kann vom Blut1818 nicht versöhnet3722 werden, das darinnen vergossen wird8210, ohne durch das Blut1818 des, der es vergossen hat8210.

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

34 Verunreiniget das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet, darinnen ich auch wohne3427; denn ich bin der HErr3068, der unter8432 den Kindern1121 Israel3478 wohnet.