民數記

第35章

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

10 汝渡約但河、入迦南地、

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

14 約但東三邑、迦南地三邑、

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

Numbers

Chapter 35

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by5921 Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they give5414 unto the Levites3881 of the inheritance4480 5159 of their possession272 cities5892 to dwell in;3427 and ye shall give5414 also unto the Levites3881 suburbs4054 for the cities5892 round about5439 them.

3 And the cities5892 shall they have1961 to dwell in;3427 and the suburbs4054 of them shall be1961 for their cattle,929 and for their goods,7399 and for all3605 their beasts.2416

4 And the suburbs4054 of the cities,5892 which834 ye shall give5414 unto the Levites,3881 shall reach from the wall4480 7023 of the city5892 and outward2351 a thousand505 cubits520 round about.5439

5 And ye shall measure4058 from without4480 2351 the city5892 on853 the east6924 side6285 two thousand505 cubits,520 and on the south5045 side6285 two thousand505 cubits,520 and on the west3220 side6285 two thousand505 cubits,520 and on the north6828 side6285 two thousand505 cubits;520 and the city5892 shall be in the midst:8432 this2088 shall be1961 to them the suburbs4054 of the cities.5892

6 And among854 the cities5892 which834 ye shall give5414 unto the Levites3881 there shall be853 six8337 cities5892 for refuge,4733 which834 ye shall appoint5414 for the manslayer,7523 that he may flee5127 thither:8033 and to5921 them ye shall add5414 forty705 and two8147 cities.5892

7 So all3605 the cities5892 which834 ye shall give5414 to the Levites3881 shall be forty705 and eight8083 cities:5892 them shall ye give with854 their suburbs.4054

8 And the cities5892 which834 ye shall give5414 shall be of the possession4480 272 of the children1121 of Israel:3478 from4480 854 them that have many7227 ye shall give many;7235 but from4480 854 them that have few4592 ye shall give few:4591 every one376 shall give5414 of his cities4480 5892 unto the Levites3881 according to6310 his inheritance5159 which834 he inheriteth.5157

9 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

10 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye859 be come over5674 853 Jordan3383 into the land776 of Canaan;3667

11 Then ye shall appoint7136 you cities5892 to be1961 cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523 may flee5127 thither,8033 which killeth5221 any person5315 at unawares.7684

12 And they shall be1961 unto you cities5892 for refuge4733 from the avenger;4480 1350 that the manslayer7523 die4191 not,3808 until5704 he stand5975 before6440 the congregation5712 in judgment.4941

13 And of these cities5892 which834 ye shall give5414 six8337 cities5892 shall ye have1961 for refuge.4733

14 Ye shall give5414 853 three7969 cities5892 on this side4480 5676 Jordan,3383 and three7969 cities5892 shall ye give5414 in the land776 of Canaan,3667 which shall be1961 cities5892 of refuge.4733

15 These428 six8337 cities5892 shall be1961 a refuge,4733 both for the children1121 of Israel,3478 and for the stranger,1616 and for the sojourner8453 among8432 them: that every one3605 that killeth5221 any person5315 unawares7684 may flee5127 thither.8033

16 And if518 he smite5221 him with an instrument3627 of iron,1270 so that he die,4191 he1931 is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191 4191

17 And if518 he smite5221 him with throwing3027 a stone,68 wherewith834 he may die,4191 and he die,4191 he1931 is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191 4191

18 Or176 if he smite5221 him with a hand3027 weapon3627 of wood,6086 wherewith834 he may die,4191 and he die,4191 he1931 is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191 4191

19 The revenger1350 of blood1818 himself1931 shall slay4191 853 the murderer:7523 when he meeteth6293 him, he1931 shall slay4191 him.

20 But if518 he thrust1920 him of hatred,8135 or176 hurl7993 at5921 him by laying of wait,6660 that he die;4191

21 Or176 in enmity342 smite5221 him with his hand,3027 that he die:4191 he that smote5221 him shall surely be put to death;4191 4191 for he1931 is a murderer:7523 the revenger1350 of blood1818 shall slay4191 853 the murderer,7523 when he meeteth6293 him.

22 But if518 he thrust1920 him suddenly6621 without3808 enmity,342 or176 have cast7993 upon5921 him any thing3605 3627 without3808 laying of wait,6660

23 Or176 with any3605 stone,68 wherewith834 a man may die,4191 seeing7200 him not,3808 and cast5307 it upon5921 him, that he die,4191 and was not3808 his enemy,341 neither3808 sought1245 his harm: 7451

24 Then the congregation5712 shall judge8199 between996 the slayer5221 and the revenger1350 of blood1818 according to5921 these428 judgments: 4941

25 And the congregation5712 shall deliver5337 853 the slayer7523 out of the hand4480 3027 of the revenger1350 of blood,1818 and the congregation5712 shall restore7725 him to413 the city5892 of his refuge,4733 whither834 8033 he was fled:5127 and he shall abide3427 in it unto5704 the death4194 of the high1419 priest,3548 which834 was anointed4886 with the holy6944 oil.8081

26 But if518 the slayer7523 shall at any time come without3318 3318 853 the border1366 of the city5892 of his refuge,4733 whither834 8033 he was fled;5127

27 And the revenger1350 of blood1818 find4672 him without4480 2351 the borders1366 of the city5892 of his refuge,4733 and the revenger1350 of blood1818 kill7523 853 the slayer;7523 he shall not369 be guilty of blood: 1818

28 Because3588 he should have remained3427 in the city5892 of his refuge4733 until5704 the death4194 of the high1419 priest:3548 but after310 the death4194 of the high1419 priest3548 the slayer7523 shall return7725 into413 the land776 of his possession.272

29 So these428 things shall be1961 for a statute2708 of judgment4941 unto you throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

30 Whoso3605 killeth5221 any person,5315 853 the murderer7523 shall be put to death7523 by the mouth6310 of witnesses:5707 but one259 witness5707 shall not3808 testify6030 against any person5315 to cause him to die.4191

31 Moreover ye shall take3947 no3808 satisfaction3724 for the life5315 of a murderer,7523 which834 is guilty7563 of death:4191 but3588 he shall be surely put to death.4191 4191

32 And ye shall take3947 no3808 satisfaction3724 for him that is fled5127 to413 the city5892 of his refuge,4733 that he should come again7725 to dwell3427 in the land,776 until5704 the death4194 of the priest.3548

33 So ye shall not3808 pollute2610 853 the land776 wherein834 ye859 are: for3588 blood1818 it1931 defileth2610 853 the land:776 and the land776 cannot3808 be cleansed3722 of the blood1818 that834 is shed8210 therein, but3588 518 by the blood1818 of him that shed8210 it.

34 Defile2930 not3808 therefore853 the land776 which834 ye859 shall inhabit,3427 wherein834 8432 I589 dwell:7931 for3588 I589 the LORD3068 dwell7931 among8432 the children1121 of Israel.3478

民數記

第35章

Numbers

Chapter 35

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by5921 Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they give5414 unto the Levites3881 of the inheritance4480 5159 of their possession272 cities5892 to dwell in;3427 and ye shall give5414 also unto the Levites3881 suburbs4054 for the cities5892 round about5439 them.

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

3 And the cities5892 shall they have1961 to dwell in;3427 and the suburbs4054 of them shall be1961 for their cattle,929 and for their goods,7399 and for all3605 their beasts.2416

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

4 And the suburbs4054 of the cities,5892 which834 ye shall give5414 unto the Levites,3881 shall reach from the wall4480 7023 of the city5892 and outward2351 a thousand505 cubits520 round about.5439

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

5 And ye shall measure4058 from without4480 2351 the city5892 on853 the east6924 side6285 two thousand505 cubits,520 and on the south5045 side6285 two thousand505 cubits,520 and on the west3220 side6285 two thousand505 cubits,520 and on the north6828 side6285 two thousand505 cubits;520 and the city5892 shall be in the midst:8432 this2088 shall be1961 to them the suburbs4054 of the cities.5892

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

6 And among854 the cities5892 which834 ye shall give5414 unto the Levites3881 there shall be853 six8337 cities5892 for refuge,4733 which834 ye shall appoint5414 for the manslayer,7523 that he may flee5127 thither:8033 and to5921 them ye shall add5414 forty705 and two8147 cities.5892

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

7 So all3605 the cities5892 which834 ye shall give5414 to the Levites3881 shall be forty705 and eight8083 cities:5892 them shall ye give with854 their suburbs.4054

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

8 And the cities5892 which834 ye shall give5414 shall be of the possession4480 272 of the children1121 of Israel:3478 from4480 854 them that have many7227 ye shall give many;7235 but from4480 854 them that have few4592 ye shall give few:4591 every one376 shall give5414 of his cities4480 5892 unto the Levites3881 according to6310 his inheritance5159 which834 he inheriteth.5157

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

9 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

10 汝渡約但河、入迦南地、

10 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye859 be come over5674 853 Jordan3383 into the land776 of Canaan;3667

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

11 Then ye shall appoint7136 you cities5892 to be1961 cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523 may flee5127 thither,8033 which killeth5221 any person5315 at unawares.7684

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

12 And they shall be1961 unto you cities5892 for refuge4733 from the avenger;4480 1350 that the manslayer7523 die4191 not,3808 until5704 he stand5975 before6440 the congregation5712 in judgment.4941

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

13 And of these cities5892 which834 ye shall give5414 six8337 cities5892 shall ye have1961 for refuge.4733

14 約但東三邑、迦南地三邑、

14 Ye shall give5414 853 three7969 cities5892 on this side4480 5676 Jordan,3383 and three7969 cities5892 shall ye give5414 in the land776 of Canaan,3667 which shall be1961 cities5892 of refuge.4733

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

15 These428 six8337 cities5892 shall be1961 a refuge,4733 both for the children1121 of Israel,3478 and for the stranger,1616 and for the sojourner8453 among8432 them: that every one3605 that killeth5221 any person5315 unawares7684 may flee5127 thither.8033

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

16 And if518 he smite5221 him with an instrument3627 of iron,1270 so that he die,4191 he1931 is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191 4191

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 And if518 he smite5221 him with throwing3027 a stone,68 wherewith834 he may die,4191 and he die,4191 he1931 is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191 4191

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 Or176 if he smite5221 him with a hand3027 weapon3627 of wood,6086 wherewith834 he may die,4191 and he die,4191 he1931 is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191 4191

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

19 The revenger1350 of blood1818 himself1931 shall slay4191 853 the murderer:7523 when he meeteth6293 him, he1931 shall slay4191 him.

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

20 But if518 he thrust1920 him of hatred,8135 or176 hurl7993 at5921 him by laying of wait,6660 that he die;4191

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

21 Or176 in enmity342 smite5221 him with his hand,3027 that he die:4191 he that smote5221 him shall surely be put to death;4191 4191 for he1931 is a murderer:7523 the revenger1350 of blood1818 shall slay4191 853 the murderer,7523 when he meeteth6293 him.

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

22 But if518 he thrust1920 him suddenly6621 without3808 enmity,342 or176 have cast7993 upon5921 him any thing3605 3627 without3808 laying of wait,6660

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

23 Or176 with any3605 stone,68 wherewith834 a man may die,4191 seeing7200 him not,3808 and cast5307 it upon5921 him, that he die,4191 and was not3808 his enemy,341 neither3808 sought1245 his harm: 7451

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

24 Then the congregation5712 shall judge8199 between996 the slayer5221 and the revenger1350 of blood1818 according to5921 these428 judgments: 4941

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

25 And the congregation5712 shall deliver5337 853 the slayer7523 out of the hand4480 3027 of the revenger1350 of blood,1818 and the congregation5712 shall restore7725 him to413 the city5892 of his refuge,4733 whither834 8033 he was fled:5127 and he shall abide3427 in it unto5704 the death4194 of the high1419 priest,3548 which834 was anointed4886 with the holy6944 oil.8081

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

26 But if518 the slayer7523 shall at any time come without3318 3318 853 the border1366 of the city5892 of his refuge,4733 whither834 8033 he was fled;5127

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

27 And the revenger1350 of blood1818 find4672 him without4480 2351 the borders1366 of the city5892 of his refuge,4733 and the revenger1350 of blood1818 kill7523 853 the slayer;7523 he shall not369 be guilty of blood: 1818

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

28 Because3588 he should have remained3427 in the city5892 of his refuge4733 until5704 the death4194 of the high1419 priest:3548 but after310 the death4194 of the high1419 priest3548 the slayer7523 shall return7725 into413 the land776 of his possession.272

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

29 So these428 things shall be1961 for a statute2708 of judgment4941 unto you throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

30 Whoso3605 killeth5221 any person,5315 853 the murderer7523 shall be put to death7523 by the mouth6310 of witnesses:5707 but one259 witness5707 shall not3808 testify6030 against any person5315 to cause him to die.4191

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

31 Moreover ye shall take3947 no3808 satisfaction3724 for the life5315 of a murderer,7523 which834 is guilty7563 of death:4191 but3588 he shall be surely put to death.4191 4191

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

32 And ye shall take3947 no3808 satisfaction3724 for him that is fled5127 to413 the city5892 of his refuge,4733 that he should come again7725 to dwell3427 in the land,776 until5704 the death4194 of the priest.3548

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

33 So ye shall not3808 pollute2610 853 the land776 wherein834 ye859 are: for3588 blood1818 it1931 defileth2610 853 the land:776 and the land776 cannot3808 be cleansed3722 of the blood1818 that834 is shed8210 therein, but3588 518 by the blood1818 of him that shed8210 it.

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

34 Defile2930 not3808 therefore853 the land776 which834 ye859 shall inhabit,3427 wherein834 8432 I589 dwell:7931 for3588 I589 the LORD3068 dwell7931 among8432 the children1121 of Israel.3478