民數記

第35章

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

10 汝渡約但河、入迦南地、

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

14 約但東三邑、迦南地三邑、

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

Numbers

Chapter 35

1 THE LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho, saying,

2 Command the children of Israel that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and they shall give also to the Levites the suburbs of the cities round about them.

3 And the cities they shall have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle and for their herds and for all their beasts.

4 And the suburbs of the cities which you shall give to the Levites shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.

5 And you shall measure from outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst; this shall be to them the suburbs of the cities.

6 And among the cities which you shall give to the Levites, six cities shall be set aside for you for refuge, that the manslayer who had slain his neighbor without intent may flee thither; and to them you shall add forty-two other cities.

7 So all the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities in all, together with their suburbs.

8 And with regard to the cities which you shall give of the inheritance of the children of Israel: from those that have many you shall take many; but from those that have few you shall take few; every one shall give of his cities to the Levites in proportion to the inheritance which he inherits.

9 And the LORD spoke to Moses, saying,

10 Speak to the children of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan,

11 Then you shall select for yourselves cities to he cities of refuge for you; that the person who kills someone unawares may flee there.

12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger, that the manslayer may not be killed until he stand before the congregation in judgment.

13 And of these cities which you shall give, six cities shall you have for refuge.

14 You shall give three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.

15 These six cities shall be for refuge, both for the children of Israel and for the proselytes and for the sojourner among them; that every one who kills any person unawares may flee there.

16 But if he struck him with an instrument of iron, so that he might die, and he did die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.

17 And if he struck him with a stone in the hand, so that he might die, and he did die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.

18 Or if he struck him with an instrument of wood by hand, so that he might die, and he did die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.

19 The avenger of blood himself shall slay the murderer when he meets him.

20 But if he wound him because of hatred, or shoot an arrow at him by lying in wait, that he might die, he is a murderer;

21 Or in enmity smite him with his hand, that he might die, and he did die, the murderer shall surely be put to death; the avenger of the blood himself shall slay the murderer when he meets him.

22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him anything without lying in wait,

23 Or with any stone with which a man may die, without seeing him when he cast it upon him, and he died, and was not his enemy, neither sought his harm;

24 Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of the blood according to these judgments;

25 And the congregation shall deliver the slayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall send him to the city of refuge, to which he had fled; and he shall dwell in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.

26 But if the slayer shall at any time go outside the bounds of the city of his refuge, to which he has fled;

27 And the avenger of the blood find him outside the bounds of the city of his refuge, and the avenger of the blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood;

28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the slayer shall return to the land of his possession.

29 So these things shall be for a statute of judgment to you throughout your generations in all of your dwellings.

30 Whosoever kills any person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but just one witness shall not testify against any person that he may be put to death.

31 Moreover you shall not accept a bribe for the life of a slayer, who is guilty of death; but he shall be surely put to death.

32 And you shall not take a bribe that he may flee to the city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the high priest.

33 So you shall not pollute the land in which you live; for blood defiles the land; and the land in which blood is shed cannot be cleansed except by the shedding of the blood of him who shed it.

34 Defile not therefore the land in which you dwell, and wherein I dwell; for I the LORD dwell among the children of Israel.

民數記

第35章

Numbers

Chapter 35

1 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

1 THE LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho, saying,

2 告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

2 Command the children of Israel that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and they shall give also to the Levites the suburbs of the cities round about them.

3 其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

3 And the cities they shall have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle and for their herds and for all their beasts.

4 所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

4 And the suburbs of the cities which you shall give to the Levites shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.

5 郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

5 And you shall measure from outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst; this shall be to them the suburbs of the cities.

6 利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

6 And among the cities which you shall give to the Levites, six cities shall be set aside for you for refuge, that the manslayer who had slain his neighbor without intent may flee thither; and to them you shall add forty-two other cities.

7 蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

7 So all the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities in all, together with their suburbs.

8 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。〇

8 And with regard to the cities which you shall give of the inheritance of the children of Israel: from those that have many you shall take many; but from those that have few you shall take few; every one shall give of his cities to the Levites in proportion to the inheritance which he inherits.

9 耶和華諭摩西曰、汝告以色列族云、

9 And the LORD spoke to Moses, saying,

10 汝渡約但河、入迦南地、

10 Speak to the children of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan,

11 時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

11 Then you shall select for yourselves cities to he cities of refuge for you; that the person who kills someone unawares may flee there.

12 殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger, that the manslayer may not be killed until he stand before the congregation in judgment.

13 利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

13 And of these cities which you shall give, six cities shall you have for refuge.

14 約但東三邑、迦南地三邑、

14 You shall give three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.

15 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

15 These six cities shall be for refuge, both for the children of Israel and for the proselytes and for the sojourner among them; that every one who kills any person unawares may flee there.

16 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

16 But if he struck him with an instrument of iron, so that he might die, and he did die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.

17 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17 And if he struck him with a stone in the hand, so that he might die, and he did die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.

18 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18 Or if he struck him with an instrument of wood by hand, so that he might die, and he did die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.

19 被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

19 The avenger of blood himself shall slay the murderer when he meets him.

20 若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

20 But if he wound him because of hatred, or shoot an arrow at him by lying in wait, that he might die, he is a murderer;

21 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

21 Or in enmity smite him with his hand, that he might die, and he did die, the murderer shall surely be put to death; the avenger of the blood himself shall slay the murderer when he meets him.

22 如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him anything without lying in wait,

23 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

23 Or with any stone with which a man may die, without seeing him when he cast it upon him, and he died, and was not his enemy, neither sought his harm;

24 則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

24 Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of the blood according to these judgments;

25 救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

25 And the congregation shall deliver the slayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall send him to the city of refuge, to which he had fled; and he shall dwell in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.

26 如殺人者出逋逃之邑郊、

26 But if the slayer shall at any time go outside the bounds of the city of his refuge, to which he has fled;

27 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

27 And the avenger of the blood find him outside the bounds of the city of his refuge, and the avenger of the blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood;

28 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the slayer shall return to the land of his possession.

29 以此著為定例、歴世勿替、隨往勿易。

29 So these things shall be for a statute of judgment to you throughout your generations in all of your dwellings.

30 凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

30 Whosoever kills any person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but just one witness shall not testify against any person that he may be put to death.

31 殺人者不得以金贖、必死毋赦。

31 Moreover you shall not accept a bribe for the life of a slayer, who is guilty of death; but he shall be surely put to death.

32 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

32 And you shall not take a bribe that he may flee to the city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the high priest.

33 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

33 So you shall not pollute the land in which you live; for blood defiles the land; and the land in which blood is shed cannot be cleansed except by the shedding of the blood of him who shed it.

34 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

34 Defile not therefore the land in which you dwell, and wherein I dwell; for I the LORD dwell among the children of Israel.