民數記

第19章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、

3 予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、

4 祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、

5 犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、

6 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、

7 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。

8 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

9 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。

10 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。〇

11 凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。

12 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、

13 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、

14 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。

15 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。

16 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。

17 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、

18 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、

19 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。

20 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。

21 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。

22 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。

Числа

Глава 19

1 Господь говорил с Моисеем и Аароном и сказал:

2 «Вот законы, которые заповедал Господь народу Израиля. Возьмите рыжую корову, в которой нет никакого изъяна и которая не знала ярма,

3 отдайте её священнику Елеазару. Пусть он выведет корову за пределы стана и там заколет её.

4 Затем пусть Елеазар возьмёт на палец немного крови и покропит в сторону священного шатра семь раз.

5 После этого сожгите перед ним корову целиком: шкуру, мясо, кровь, внутренности — всё должно быть сожжено.

6 Затем пусть священник возьмёт кедровый прут, ветку иссопа и красную тесьму и бросит всё это в огонь, на котором сжигают корову.

7 Потом пусть священник омоет своё тело водой, выстирает свои одежды и возвратится обратно в стан, он будет нечист до вечера.

8 И сжигавший корову пусть омоет своё тело водой и выстирает свои одежды, он будет оставаться нечистым до вечера.

9 Пусть кто-нибудь чистый соберёт пепел коровы и положит его за пределами стана на чистом месте. Этим пеплом вы будете пользоваться, когда нужно будет совершать очищение, а также для снятия с человека греха.

10 Пусть человек, собравший пепел коровы, выстирает свои одежды, он будет нечист до вечера. Этот закон будет вечным для сынов Израиля и для иноплеменников, живущих с вами.

11 Кто прикоснётся к телу мёртвого человека, будет нечист семь дней.

12 Он должен омыть себя очистительной водой на третий день и ещё раз на седьмой, а если не сделает этого, то останется нечист.

13 Всякий, прикоснувшийся к мёртвому телу, будет оставаться нечистым, и если, не очистившись, такой человек подойдёт к священному шатру, то осквернит его. Поэтому того человека надлежит изгнать из израильского народа, так как, если этот израильтянин не окроплён очистительной водой, он останется нечист.

14 Вот правило о тех, кто умер в своём шатре. Если человек умер в своём шатре, то все, кто в шатре, будут нечисты семь дней,

15 и все кувшины и тарелки без крышек тоже будут нечисты.

16 Всякий, кто прикоснётся к мёртвому телу в поле или к убитому в сражении, или к мёртвым человеческим костям, будет нечист семь дней.

17 Поэтому, чтобы вновь очистить этого человека, вы должны взять пепел сожжённой коровы, положить в кувшин и залить пепел свежей водой.

18 Пусть кто-нибудь чистый возьмёт ветку иссопа, окунёт её в воду, а потом пусть окропит шатёр, посуду и людей, которые находятся в шатре. Поступайте так со всяким, кто дотронулся до тела человека, убитого в сражении, и со всяким, кто прикоснулся к могиле, где находится труп, костям или плоти мёртвого человека.

19 Пусть кто-нибудь чистый окропит нечистого на третий день и ещё раз на седьмой день. На седьмой день тот человек становится чистым. Пусть он омоет своё тело водой и выстирает свои одежды, и станет к вечеру чистым.

20 Если же человек станет нечистым и не очистит себя, такого человека надлежит изгнать из израильского народа. Он может осквернить священный шатёр, потому что его не окропили очистительной водой, и он не очистился.

21 Этот закон будет для вас вечным. Если человека окропили очистительной водой, он должен также выстирать и свои одежды. Всякий, кто прикоснётся к очистительной воде, будет нечист до вечера.

22 И если нечистый прикоснётся к другому человеку, то он также становится нечистым и будет оставаться нечистым до вечера».

民數記

第19章

Числа

Глава 19

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 Господь говорил с Моисеем и Аароном и сказал:

2 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、

2 «Вот законы, которые заповедал Господь народу Израиля. Возьмите рыжую корову, в которой нет никакого изъяна и которая не знала ярма,

3 予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、

3 отдайте её священнику Елеазару. Пусть он выведет корову за пределы стана и там заколет её.

4 祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、

4 Затем пусть Елеазар возьмёт на палец немного крови и покропит в сторону священного шатра семь раз.

5 犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、

5 После этого сожгите перед ним корову целиком: шкуру, мясо, кровь, внутренности — всё должно быть сожжено.

6 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、

6 Затем пусть священник возьмёт кедровый прут, ветку иссопа и красную тесьму и бросит всё это в огонь, на котором сжигают корову.

7 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。

7 Потом пусть священник омоет своё тело водой, выстирает свои одежды и возвратится обратно в стан, он будет нечист до вечера.

8 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

8 И сжигавший корову пусть омоет своё тело водой и выстирает свои одежды, он будет оставаться нечистым до вечера.

9 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。

9 Пусть кто-нибудь чистый соберёт пепел коровы и положит его за пределами стана на чистом месте. Этим пеплом вы будете пользоваться, когда нужно будет совершать очищение, а также для снятия с человека греха.

10 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。〇

10 Пусть человек, собравший пепел коровы, выстирает свои одежды, он будет нечист до вечера. Этот закон будет вечным для сынов Израиля и для иноплеменников, живущих с вами.

11 凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。

11 Кто прикоснётся к телу мёртвого человека, будет нечист семь дней.

12 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、

12 Он должен омыть себя очистительной водой на третий день и ещё раз на седьмой, а если не сделает этого, то останется нечист.

13 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、

13 Всякий, прикоснувшийся к мёртвому телу, будет оставаться нечистым, и если, не очистившись, такой человек подойдёт к священному шатру, то осквернит его. Поэтому того человека надлежит изгнать из израильского народа, так как, если этот израильтянин не окроплён очистительной водой, он останется нечист.

14 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。

14 Вот правило о тех, кто умер в своём шатре. Если человек умер в своём шатре, то все, кто в шатре, будут нечисты семь дней,

15 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。

15 и все кувшины и тарелки без крышек тоже будут нечисты.

16 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。

16 Всякий, кто прикоснётся к мёртвому телу в поле или к убитому в сражении, или к мёртвым человеческим костям, будет нечист семь дней.

17 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、

17 Поэтому, чтобы вновь очистить этого человека, вы должны взять пепел сожжённой коровы, положить в кувшин и залить пепел свежей водой.

18 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、

18 Пусть кто-нибудь чистый возьмёт ветку иссопа, окунёт её в воду, а потом пусть окропит шатёр, посуду и людей, которые находятся в шатре. Поступайте так со всяким, кто дотронулся до тела человека, убитого в сражении, и со всяким, кто прикоснулся к могиле, где находится труп, костям или плоти мёртвого человека.

19 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。

19 Пусть кто-нибудь чистый окропит нечистого на третий день и ещё раз на седьмой день. На седьмой день тот человек становится чистым. Пусть он омоет своё тело водой и выстирает свои одежды, и станет к вечеру чистым.

20 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。

20 Если же человек станет нечистым и не очистит себя, такого человека надлежит изгнать из израильского народа. Он может осквернить священный шатёр, потому что его не окропили очистительной водой, и он не очистился.

21 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。

21 Этот закон будет для вас вечным. Если человека окропили очистительной водой, он должен также выстирать и свои одежды. Всякий, кто прикоснётся к очистительной воде, будет нечист до вечера.

22 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。

22 И если нечистый прикоснётся к другому человеку, то он также становится нечистым и будет оставаться нечистым до вечера».