民數記第19章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、 |
3 予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、 |
4 祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、 |
5 犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、 |
6 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、 |
7 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。 |
8 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
9 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。 |
10 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。〇 |
11 |
12 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、 |
13 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、 |
14 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。 |
15 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。 |
16 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。 |
17 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、 |
18 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、 |
19 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。 |
20 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。 |
21 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。 |
22 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。 |
ЧислаГлава 19 |
1 |
2 «Вот чин обряда, предписанного законом ГОСПОДА: вели сынам Израилевым привести к тебе рыжую корову совершенно здоровую, без изъяна какого и не ходившую под ярмом. |
3 Ее надлежит отдать Элеазару-священнику, чтобы потом ее отвели за стан и там закололи перед ним. |
4 Элеазар обмакнет палец свой в кровь жертвы и семь раз покропит ею в сторону Шатра Откровения. |
5 Корову надо сжечь у него на глазах: и шкуру ее, и мясо, и кровь — всё вместе с нечистотами. |
6 При этом священник должен будет взять кусок кедрового дерева, веточку иссопа и алую пряжу и бросить всё это на сжигаемую нетель. |
7 После этого пусть священник выстирает одежды свои, омоет тело водой и вернется в стан, но останется всё же нечист до вечера. |
8 И тот, кто сжигал эту корову, пусть выстирает свои одежды, омоет тело водой, он тоже будет нечист до вечера. |
9 Человек, которому будет поручено собрать пепел сожженной коровы, пусть положит его за станом на чистое место. Община сынов Израилевых должна хранить сей пепел для приготовления воды очищения. Это очистительная жертва. |
10 Тому, кто собирал пепел коровы, тоже придется выстирать одежды свои, и он будет нечистым до вечера. Это установление должно быть обязательным на все времена для сынов Израилевых и для переселенцев, живущих среди них. |
11 |
12 Он должен пользоваться водой ритуального очищения в третий день и в седьмой день, и тогда станет чист. Но если не будет он пользоваться этой водой в третий день и в седьмой день — чистым не станет. |
13 Всякий, кто после прикосновения к телу любого умершего себя не очистит, осквернит Скинию ГОСПОДНЮ; такому человеку не место в Израиле — да будет он исторгнут. Если не окроплен он водой очищающей, останется нечист — нечистота его так и будет на нем. |
14 |
15 Любой открытый сосуд в том шатре, который не был прикрыт плотно крышкой, будет нечист. |
16 А если на поле дотронется кто до убитого или умершего человека, кости ли его коснется или могилы его, — нечист будет семь дней. |
17 |
18 Кто-нибудь из ритуально чистых людей должен взять веточку иссопа, окунуть ее в эту воду и покропить на шатер и на всё, что ни есть там: на все сосуды и на людей в нем. И того надо окропить, кто прикоснулся к человеческим костям, к могиле, или к убитому, или к умершему. |
19 Пусть чистый человек окропит нечистого, как должно, в третий и в седьмой дни; в седьмой день он завершит его очищение. А кропивший пусть выстирает одежды свои, омоется в воде и к вечеру тоже будет чист. |
20 Тот же, кто, став нечистым, пренебрег возможностью получить очищение, да будет исторгнут — не место ему в общине, ведь он осквернил Святилище ГОСПОДНЕ — на него не кропили водой очищающей, и остался он нечистым. |
21 |
22 Всё, к чему ни прикоснется нечистый, тоже станет нечистым; да и всякий прикоснувшийся к нему будет нечист до вечера». |
民數記第19章 |
ЧислаГлава 19 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、 |
2 «Вот чин обряда, предписанного законом ГОСПОДА: вели сынам Израилевым привести к тебе рыжую корову совершенно здоровую, без изъяна какого и не ходившую под ярмом. |
3 予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、 |
3 Ее надлежит отдать Элеазару-священнику, чтобы потом ее отвели за стан и там закололи перед ним. |
4 祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、 |
4 Элеазар обмакнет палец свой в кровь жертвы и семь раз покропит ею в сторону Шатра Откровения. |
5 犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、 |
5 Корову надо сжечь у него на глазах: и шкуру ее, и мясо, и кровь — всё вместе с нечистотами. |
6 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、 |
6 При этом священник должен будет взять кусок кедрового дерева, веточку иссопа и алую пряжу и бросить всё это на сжигаемую нетель. |
7 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。 |
7 После этого пусть священник выстирает одежды свои, омоет тело водой и вернется в стан, но останется всё же нечист до вечера. |
8 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
8 И тот, кто сжигал эту корову, пусть выстирает свои одежды, омоет тело водой, он тоже будет нечист до вечера. |
9 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。 |
9 Человек, которому будет поручено собрать пепел сожженной коровы, пусть положит его за станом на чистое место. Община сынов Израилевых должна хранить сей пепел для приготовления воды очищения. Это очистительная жертва. |
10 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。〇 |
10 Тому, кто собирал пепел коровы, тоже придется выстирать одежды свои, и он будет нечистым до вечера. Это установление должно быть обязательным на все времена для сынов Израилевых и для переселенцев, живущих среди них. |
11 |
11 |
12 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、 |
12 Он должен пользоваться водой ритуального очищения в третий день и в седьмой день, и тогда станет чист. Но если не будет он пользоваться этой водой в третий день и в седьмой день — чистым не станет. |
13 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、 |
13 Всякий, кто после прикосновения к телу любого умершего себя не очистит, осквернит Скинию ГОСПОДНЮ; такому человеку не место в Израиле — да будет он исторгнут. Если не окроплен он водой очищающей, останется нечист — нечистота его так и будет на нем. |
14 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。 |
14 |
15 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。 |
15 Любой открытый сосуд в том шатре, который не был прикрыт плотно крышкой, будет нечист. |
16 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。 |
16 А если на поле дотронется кто до убитого или умершего человека, кости ли его коснется или могилы его, — нечист будет семь дней. |
17 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、 |
17 |
18 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、 |
18 Кто-нибудь из ритуально чистых людей должен взять веточку иссопа, окунуть ее в эту воду и покропить на шатер и на всё, что ни есть там: на все сосуды и на людей в нем. И того надо окропить, кто прикоснулся к человеческим костям, к могиле, или к убитому, или к умершему. |
19 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。 |
19 Пусть чистый человек окропит нечистого, как должно, в третий и в седьмой дни; в седьмой день он завершит его очищение. А кропивший пусть выстирает одежды свои, омоется в воде и к вечеру тоже будет чист. |
20 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。 |
20 Тот же, кто, став нечистым, пренебрег возможностью получить очищение, да будет исторгнут — не место ему в общине, ведь он осквернил Святилище ГОСПОДНЕ — на него не кропили водой очищающей, и остался он нечистым. |
21 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。 |
21 |
22 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。 |
22 Всё, к чему ни прикоснется нечистый, тоже станет нечистым; да и всякий прикоснувшийся к нему будет нечист до вечера». |