民數記

第19章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、

3 予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、

4 祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、

5 犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、

6 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、

7 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。

8 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

9 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。

10 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。〇

11 凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。

12 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、

13 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、

14 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。

15 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。

16 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。

17 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、

18 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、

19 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。

20 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。

21 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。

22 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。

Числа

Глава 19

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

2 Вот постановление закона, который повелел дать Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, [и] на которой не было ярма.

3 И отдайте ее Елеазару священнику, а он пусть выведет ее вон из стана, [на место чистое,] и прикажет заколоть ее при себе.

4 И пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее, и кровью ее семь раз покропит пред скинией собрания.

5 Телицу же сожгут при его глазах: кожу ее, мясо ее, и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут.

6 И пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа, и червленую нить, и бросит на сожигаемую телицу.

7 И пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, и потом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера.

8 Равно и сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера.

9 Тогда кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы, и положит вне стана на чистом месте, и он должен быть в сохранении у общества сынов Израилевых для воды очистительной: это жертва за грех.

10 И собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Сие для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет постановлением вечным:

11 Прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней.

12 Он должен очистить себя сею [водою] в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист.

13 Всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего, и не очистивший себя, осквернит жилище Господа; истребится человек тот из среды Израиля; поелику он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем.

14 Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и всякий, кто находится в шатре, нечист будет семь дней.

15 Всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист.

16 Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечем или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней.

17 Для очищения нечистого пусть возьмут пепла сожженной оной жертвы за грех, и нальют на него живой воды в сосуд.

18 Потом кто-нибудь чистый пусть возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости [человеческой], или к убитому или к умершему, или ко гробу.

19 И пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день. Тогда пусть вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист.

20 Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа: поелику он оскверняет святилище Господа, очистительною водою он не окроплен, он нечист.

21 И да будет сие для них постановлением вечным. Также и кропивший сею очистительною водою, пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера.

22 И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и прикоснувшийся человек нечист будет до вечера.

民數記

第19章

Числа

Глава 19

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

2 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、

2 Вот постановление закона, который повелел дать Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, [и] на которой не было ярма.

3 予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、

3 И отдайте ее Елеазару священнику, а он пусть выведет ее вон из стана, [на место чистое,] и прикажет заколоть ее при себе.

4 祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、

4 И пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее, и кровью ее семь раз покропит пред скинией собрания.

5 犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、

5 Телицу же сожгут при его глазах: кожу ее, мясо ее, и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут.

6 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、

6 И пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа, и червленую нить, и бросит на сожигаемую телицу.

7 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。

7 И пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, и потом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера.

8 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

8 Равно и сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера.

9 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。

9 Тогда кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы, и положит вне стана на чистом месте, и он должен быть в сохранении у общества сынов Израилевых для воды очистительной: это жертва за грех.

10 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。〇

10 И собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Сие для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет постановлением вечным:

11 凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。

11 Прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней.

12 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、

12 Он должен очистить себя сею [водою] в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист.

13 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、

13 Всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего, и не очистивший себя, осквернит жилище Господа; истребится человек тот из среды Израиля; поелику он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем.

14 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。

14 Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и всякий, кто находится в шатре, нечист будет семь дней.

15 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。

15 Всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист.

16 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。

16 Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечем или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней.

17 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、

17 Для очищения нечистого пусть возьмут пепла сожженной оной жертвы за грех, и нальют на него живой воды в сосуд.

18 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、

18 Потом кто-нибудь чистый пусть возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости [человеческой], или к убитому или к умершему, или ко гробу.

19 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。

19 И пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день. Тогда пусть вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист.

20 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。

20 Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа: поелику он оскверняет святилище Господа, очистительною водою он не окроплен, он нечист.

21 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。

21 И да будет сие для них постановлением вечным. Также и кропивший сею очистительною водою, пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера.

22 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。

22 И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и прикоснувшийся человек нечист будет до вечера.