民數記第19章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、 |
3 予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、 |
4 祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、 |
5 犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、 |
6 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、 |
7 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。 |
8 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
9 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。 |
10 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。〇 |
11 |
12 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、 |
13 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、 |
14 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。 |
15 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。 |
16 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。 |
17 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、 |
18 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、 |
19 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。 |
20 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。 |
21 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。 |
22 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。 |
ЧислаГлава 19 |
1 |
2 Вот постановление закона, который повелел дать Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, [и] на которой не было ярма. |
3 И отдайте ее Елеазару священнику, а он пусть выведет ее вон из стана, [на место чистое,] и прикажет заколоть ее при себе. |
4 И пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее, и кровью ее семь раз покропит пред скинией собрания. |
5 Телицу же сожгут при его глазах: кожу ее, мясо ее, и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут. |
6 И пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа, и червленую нить, и бросит на сожигаемую телицу. |
7 И пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, и потом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера. |
8 Равно и сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера. |
9 |
10 И собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Сие для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет постановлением вечным: |
11 Прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней. |
12 Он должен очистить себя сею [водою] в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист. |
13 Всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего, и не очистивший себя, осквернит жилище Господа; истребится человек тот из среды Израиля; поелику он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем. |
14 |
15 Всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист. |
16 Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечем или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней. |
17 |
18 Потом кто-нибудь чистый пусть возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости [человеческой], или к убитому или к умершему, или ко гробу. |
19 И пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день. Тогда пусть вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист. |
20 Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа: поелику он оскверняет святилище Господа, очистительною водою он не окроплен, он нечист. |
21 |
22 И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и прикоснувшийся человек нечист будет до вечера. |
民數記第19章 |
ЧислаГлава 19 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、 |
2 Вот постановление закона, который повелел дать Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, [и] на которой не было ярма. |
3 予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、 |
3 И отдайте ее Елеазару священнику, а он пусть выведет ее вон из стана, [на место чистое,] и прикажет заколоть ее при себе. |
4 祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、 |
4 И пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее, и кровью ее семь раз покропит пред скинией собрания. |
5 犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、 |
5 Телицу же сожгут при его глазах: кожу ее, мясо ее, и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут. |
6 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、 |
6 И пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа, и червленую нить, и бросит на сожигаемую телицу. |
7 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。 |
7 И пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, и потом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера. |
8 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
8 Равно и сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера. |
9 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。 |
9 |
10 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。〇 |
10 И собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Сие для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет постановлением вечным: |
11 |
11 Прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней. |
12 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、 |
12 Он должен очистить себя сею [водою] в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист. |
13 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、 |
13 Всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего, и не очистивший себя, осквернит жилище Господа; истребится человек тот из среды Израиля; поелику он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем. |
14 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。 |
14 |
15 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。 |
15 Всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист. |
16 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。 |
16 Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечем или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней. |
17 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、 |
17 |
18 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、 |
18 Потом кто-нибудь чистый пусть возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости [человеческой], или к убитому или к умершему, или ко гробу. |
19 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。 |
19 И пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день. Тогда пусть вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист. |
20 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。 |
20 Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа: поелику он оскверняет святилище Господа, очистительною водою он не окроплен, он нечист. |
21 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。 |
21 |
22 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。 |
22 И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и прикоснувшийся человек нечист будет до вечера. |