民數記

第19章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、

3 予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、

4 祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、

5 犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、

6 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、

7 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。

8 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

9 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。

10 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。〇

11 凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。

12 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、

13 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、

14 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。

15 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。

16 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。

17 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、

18 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、

19 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。

20 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。

21 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。

22 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。

Numbers

Chapter 19

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

2 This2063 is the ordinance2708 of the law8451 which834 the LORD3068 has commanded,6680 saying,559 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 you a red122 heifer6510 without8549 spot,8549 wherein834 is no369 blemish,3971 and on which834 never3808 came5927 yoke:5923

3 And you shall give5414 her to Eleazar499 the priest,3548 that he may bring3318 her forth3318 without2351 the camp,4264 and one shall slay7819 her before6440 his face:

4 And Eleazar499 the priest3548 shall take3947 of her blood1818 with his finger,676 and sprinkle5137 of her blood1818 directly413 5227 before6440 the tabernacle168 of the congregation4150 seven7651 times:

5 And one shall burn8313 the heifer6510 in his sight;5869 her skin,5785 and her flesh,1320 and her blood,1818 with her dung,6569 shall he burn:8313

6 And the priest3548 shall take3947 cedar730 wood,6086 and hyssop,231 and scarlet,8144 8438 and cast7993 it into413 the middle8432 of the burning8316 of the heifer.6510

7 Then the priest3548 shall wash3526 his clothes,899 and he shall bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and afterward310 he shall come935 into413 the camp,4264 and the priest3548 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

8 And he that burns8313 her shall wash3526 his clothes899 in water,4325 and bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and shall be unclean2930 until5704 the even.6153

9 And a man376 that is clean2889 shall gather622 up the ashes665 of the heifer,6510 and lay3240 them up without2351 the camp4264 in a clean2889 place,4725 and it shall be kept4931 for the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 for a water4325 of separation:5079 it is a purification2403 for sin.2403

10 And he that gathers622 the ashes665 of the heifer6510 shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 and it shall be to the children1121 of Israel,3478 and to the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them, for a statute2708 for ever.5769

11 He that touches5060 the dead4191 body5315 of any3605 man120 shall be unclean2930 seven7651 days.3117

12 He shall purify2398 himself1931 with it on5921 the third7992 day,3117 and on5921 the seventh7637 day3117 he shall be clean:2891 but if518 he purify2398 not himself the third7992 day,3117 then the seventh7637 day3117 he shall not be clean.2891

13 Whoever3605 touches5060 the dead4191 body5315 of any3605 man120 that is dead,4191 and purifies2398 not himself, defiles2930 the tabernacle4908 of the LORD;3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from Israel:3478 because3588 the water4325 of separation5079 was not sprinkled2236 on him, he shall be unclean;2931 his uncleanness2932 is yet5750 on him.

14 This2063 is the law,8451 when3588 a man120 dies4191 in a tent:168 all3605 that come935 into413 the tent,168 and all3605 that is in the tent,168 shall be unclean2930 seven7651 days.3117

15 And every3605 open6605 vessel,3627 which834 has no369 covering6781 bound6616 on it, is unclean.2931

16 And whoever3605 834 touches5060 one that is slain2491 with a sword2719 in the open6440 fields,7704 or a dead4191 body,5315 or a bone6106 of a man,120 or a grave,6913 shall be unclean2930 seven7651 days.3117

17 And for an unclean2931 person they shall take3947 of the ashes6083 of the burnt8316 heifer6510 of purification2403 for sin,2403 and running2416 water4325 shall be put5414 thereto5921 in a vessel:3627

18 And a clean2889 person376 120 shall take3947 hyssop,231 and dip2881 it in the water,4325 and sprinkle5137 it on the tent,168 and on all3605 the vessels,3627 and on the persons5315 that were there,8033 and on him that touched5060 a bone,6106 or one slain,2491 or176 one dead,4191 or176 a grave:6913

19 And the clean2889 person shall sprinkle5137 on the unclean2931 on5921 the third7992 day,3117 and on5921 the seventh7637 day:3117 and on5921 the seventh7637 day3117 he shall purify2398 himself, and wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and shall be clean2891 at even.6153

20 But the man376 that shall be unclean,2930 and shall not purify2398 himself, that soul5315 shall be cut3772 off from among8432 the congregation,6951 because3588 he has defiled2930 the sanctuary4720 of the LORD:3068 the water4325 of separation5079 has not been sprinkled2236 on him; he is unclean.2931

21 And it shall be a perpetual5769 statute2708 to them, that he that sprinkles5137 the water4325 of separation5079 shall wash3526 his clothes;899 and he that touches5060 the water4325 of separation5079 shall be unclean2930 until5704 even.6153

22 And whatever3605 the unclean2931 person touches5060 shall be unclean;2930 and the soul5315 that touches5060 it shall be unclean2930 until5704 even.6153

民數記

第19章

Numbers

Chapter 19

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

2 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、

2 This2063 is the ordinance2708 of the law8451 which834 the LORD3068 has commanded,6680 saying,559 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 you a red122 heifer6510 without8549 spot,8549 wherein834 is no369 blemish,3971 and on which834 never3808 came5927 yoke:5923

3 予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、

3 And you shall give5414 her to Eleazar499 the priest,3548 that he may bring3318 her forth3318 without2351 the camp,4264 and one shall slay7819 her before6440 his face:

4 祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、

4 And Eleazar499 the priest3548 shall take3947 of her blood1818 with his finger,676 and sprinkle5137 of her blood1818 directly413 5227 before6440 the tabernacle168 of the congregation4150 seven7651 times:

5 犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、

5 And one shall burn8313 the heifer6510 in his sight;5869 her skin,5785 and her flesh,1320 and her blood,1818 with her dung,6569 shall he burn:8313

6 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、

6 And the priest3548 shall take3947 cedar730 wood,6086 and hyssop,231 and scarlet,8144 8438 and cast7993 it into413 the middle8432 of the burning8316 of the heifer.6510

7 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。

7 Then the priest3548 shall wash3526 his clothes,899 and he shall bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and afterward310 he shall come935 into413 the camp,4264 and the priest3548 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

8 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

8 And he that burns8313 her shall wash3526 his clothes899 in water,4325 and bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and shall be unclean2930 until5704 the even.6153

9 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。

9 And a man376 that is clean2889 shall gather622 up the ashes665 of the heifer,6510 and lay3240 them up without2351 the camp4264 in a clean2889 place,4725 and it shall be kept4931 for the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 for a water4325 of separation:5079 it is a purification2403 for sin.2403

10 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。〇

10 And he that gathers622 the ashes665 of the heifer6510 shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 and it shall be to the children1121 of Israel,3478 and to the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them, for a statute2708 for ever.5769

11 凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。

11 He that touches5060 the dead4191 body5315 of any3605 man120 shall be unclean2930 seven7651 days.3117

12 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、

12 He shall purify2398 himself1931 with it on5921 the third7992 day,3117 and on5921 the seventh7637 day3117 he shall be clean:2891 but if518 he purify2398 not himself the third7992 day,3117 then the seventh7637 day3117 he shall not be clean.2891

13 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、

13 Whoever3605 touches5060 the dead4191 body5315 of any3605 man120 that is dead,4191 and purifies2398 not himself, defiles2930 the tabernacle4908 of the LORD;3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from Israel:3478 because3588 the water4325 of separation5079 was not sprinkled2236 on him, he shall be unclean;2931 his uncleanness2932 is yet5750 on him.

14 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。

14 This2063 is the law,8451 when3588 a man120 dies4191 in a tent:168 all3605 that come935 into413 the tent,168 and all3605 that is in the tent,168 shall be unclean2930 seven7651 days.3117

15 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。

15 And every3605 open6605 vessel,3627 which834 has no369 covering6781 bound6616 on it, is unclean.2931

16 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。

16 And whoever3605 834 touches5060 one that is slain2491 with a sword2719 in the open6440 fields,7704 or a dead4191 body,5315 or a bone6106 of a man,120 or a grave,6913 shall be unclean2930 seven7651 days.3117

17 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、

17 And for an unclean2931 person they shall take3947 of the ashes6083 of the burnt8316 heifer6510 of purification2403 for sin,2403 and running2416 water4325 shall be put5414 thereto5921 in a vessel:3627

18 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、

18 And a clean2889 person376 120 shall take3947 hyssop,231 and dip2881 it in the water,4325 and sprinkle5137 it on the tent,168 and on all3605 the vessels,3627 and on the persons5315 that were there,8033 and on him that touched5060 a bone,6106 or one slain,2491 or176 one dead,4191 or176 a grave:6913

19 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。

19 And the clean2889 person shall sprinkle5137 on the unclean2931 on5921 the third7992 day,3117 and on5921 the seventh7637 day:3117 and on5921 the seventh7637 day3117 he shall purify2398 himself, and wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and shall be clean2891 at even.6153

20 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。

20 But the man376 that shall be unclean,2930 and shall not purify2398 himself, that soul5315 shall be cut3772 off from among8432 the congregation,6951 because3588 he has defiled2930 the sanctuary4720 of the LORD:3068 the water4325 of separation5079 has not been sprinkled2236 on him; he is unclean.2931

21 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。

21 And it shall be a perpetual5769 statute2708 to them, that he that sprinkles5137 the water4325 of separation5079 shall wash3526 his clothes;899 and he that touches5060 the water4325 of separation5079 shall be unclean2930 until5704 even.6153

22 蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。

22 And whatever3605 the unclean2931 person touches5060 shall be unclean;2930 and the soul5315 that touches5060 it shall be unclean2930 until5704 even.6153